美國習慣用語第476講
【大紀元12月15日訊】
今天還是要講在鬥爭尖銳的大選年裡新聞界常用來報導選戰的兩個習慣用語。人人都知道各不相讓的口頭辯論是競選運動的一大特色,所以上次我們學的兩個習慣用語都是用來描述在言論上大力抨擊政敵的。它們是duke it out和come out swinging。
我們今天還要講兩個有類似意思的習慣用語。第一個習慣用語是: bang heads。 Bang這個詞可以解釋為猛烈地碰撞。大家一定知道head是「頭,」所以聽了bang heads這個習慣用語,你腦子裡很可能會浮現這樣一幅畫面: 兩頭牛氣勢洶洶地用頭相互頂撞,怒目相視地相互對峙。
據信,先用頭去頂撞對方的那頭牛必定以為自己的頭角比對方強硬。當然習慣用語bang heads所表達的意思不再局限於鬥牛,它被轉用到人們的日常生活中,也常用在大選期間的政界。
我們聽個例子。這是一位政治觀察家在預計2000年大選的發展前景。我們聽聽他對這次大選的兩個競爭對手戈爾和小布什的下次辯論作了什麼樣的預測。
例句-1:I expect them to bang heads on issues like tax cuts,saving Medicare Health Insurance and abortion. They have differences on many issues, so there’s a lot to bang heads about.
他預計兩位侯選人會在削減稅款、挽救老年保健醫療制度以及墮胎之類的問題上相互衝突。他倆在許多問題上有分歧,所以會各不相讓地爭辯很多問題。
這裡的習慣用語bang heads是指相互頂撞,展開各不相讓的辯論。
******
我們再學個意義相近的習慣用語: go toe-to-toe。 Toe,是腳趾。 要理解Go toe-to-toe這個習慣用語的意思,可以先想像一下兩名拳擊選手對陣,爭奪世界冠軍的稱號。
這兩個跳上擂台的拳擊手相互虎視眈眈地步步緊逼對方,直到一人的腳趾牴觸到另一人的腳趾,下一步即將發生什麼呢? 他倆當然馬上要竭盡全力地掄拳猛擊對手了。所以go toe-to-toe當初是指拳擊賽中進入短兵相接,一觸即發的局面。
但是在四十年代go toe-to-toe開始被用來表示商界或者政界甚至是個人生活中的任何一種毫不容情的競爭或者衝突,幾乎適用於日常生活的各方各面。
例如,我們可以這樣描述一對夫婦的緊張關係:
例句-2:The husband and wife often go toe-to-toe about money and how to raise the kids.
這句話裡的go toe-to-toe是指這個丈夫和妻子時常為了金錢以及如何撫養子女的問題反目,發生爭吵。
當然人們也常會用這個習慣用語來描述大選年的形勢。我們聽一位政治評論員描述接近選舉日那一段時期的形勢發展。他要告訴我們在九十月間選戰進入最後階段,空氣日益緊張。
例句-3:In September and October campaigns are in the home stretch and get more intense. Voters pay more attention in the fall, because Election Day is November 7th, so candidates really go toe-to-toe attacking opponents’ policies and praising their own.
他說:到九十月間,競選運動進入最後階段,日益緊張。選民在秋天都加倍注意形勢,因為選舉日是十一月七號,所以侯選人之間要展開真正激烈的短兵相接的鬥爭,大力攻擊政敵的方針,又高度讚揚他們自己的政策。
這裡的go toe-to-toe用來描述緊張對峙和針鋒相對的鬥爭。
******
其實還有不少習慣用語也像go toe-to-toe一樣來自拳擊賽或者摔跤運動,而被轉用到生活中的其它方面,來指展開激烈的爭鬥。
今天還有一些時間,請唐本森先生再告訴我們幾個這一類的習慣用語: square off。
Square off原來是指拳擊運動員把雙拳擺佈到準備開斗的架勢,現在被人們通用來指隨時準備投入任何鬥爭中去。
Go to the mat。 這裡的mat是指摔跤運動用的墊子,go to the mat原來指摔跤運動員上場角力,如今泛指開展任何方面的爭鬥。
Put on the gloves。 Put on the gloves原先是拳擊運動員戴上拳擊手套準備上場比賽,現在也用來說準備投入各種各樣的鬥爭。 (//www.dajiyuan.com)