美國習慣用語第468講
【大紀元10月22日訊】
今天還是要講兩個在總統大選年中新聞界常會用來報道選舉情況的習慣用語,而且這兩個習慣用語也來自美國的傳統運動: 棒球。
大家都知道在棒球賽中擊球員是用木製的球棒來擊打投手投擲的球的。球棒的英文是: bat。 今天要說的兩個習慣用語都和bat有關。
第一個是: go to bat for。 老聽眾可能記得我們以前曾經學過go to bat for這個習慣用語,然而今天我們再一次學這個習慣用語是為了看看它怎麼應用在政界的選舉中。
打棒球時擊球手踏上本壘準備擊球。我們就說他’goes to bat,’ 而當一名擊球手受傷或者表現欠佳時,另一名球員就得上陣替換他。這就是’goes to bat for him.’ 這是這個習慣用語的出典, ‘goes to bat for him,’ 運用到棒球場外日常生活中去的時候意思是為某人出力,幫他承當責任。
政界要人扶持一把本黨的成員可以說是政界的慣例之一。換句話說,那些大人物時常得go to bat for a member of his own party.
我們下面要聽的例子說的就是那樣一件事。那是個總統侯選人在告訴他的競選班子: 他在競選旅途上得在俄亥俄州逗留一天,雖然他心中有數自己在俄亥俄州已經能穩穩當噹地得到所必需的選票,但是那裏有兩位本黨的國會議員在選舉中爭取連任遇到了困難,正在向他求援,而他也在所不辭地要前去助一臂之力。
例句-1:They’re two old friends of mine, so I really want to go to bat for them and make some personal appearances with each. I’m sure they’ll return the favor back in Congress.
他說:他倆是我的兩個老朋友,所以我非常想去為他們出力。我要分別跟他倆在公開場合露面。我確信他們將來也會在國會內幫我的忙,報答我的。
這裡的go to bat for somebody意思是為某人出力,幫某人一把。政界的頭面人物跟某一政壇人士共同在一些公開場合出現,也就是make personal appearances。這是不言而喻地向公眾顯示這位要人對他的支持。這在正當選舉的敏感時期尤其會產生助選的效果。這就是這位總統侯選人要在俄亥俄州逗留一天的目的。
******
還有個來自棒球賽的類似的習慣用語也常應用在政界: right off the bat。 不知老聽眾還記不記得我們以前也學過right off the bat這個習慣用語,但是今天是要看它怎麼應用在政界,尤其是它在選舉中的應用。
在球棒猛擊棒球打個正著時,棒球立刻像離弦的箭一般飛出去,速度比鳥還快,所以right off the bat,用來表示「立即,即刻」的意思,或者描述飛快的速度。我們聽聽right off the bat怎麼用在一個真實的例子裡。
紐約市的市長Rudolph Giuliani一度跟第一夫人Hillary Clinton角逐紐約州參議員的席位。這兩位競爭對手旗鼓相當、勝負難定,但是正在這當口上事情卻有意外轉折: Giuliani發現自己罹患前列腺癌。他立即公佈自己的病情。當然這消息震動了新聞界。記者們最關注的是這是否會影響他的競選運動,Giuliani究竟會繼續參選還是會退出這場角逐。
我們聽聽他當時怎麼答覆記者那一連串的提問。注意,這是他在剛發現病症後立刻召開的記者招待會上。
例句-2:Sorry, I can’t tell you right off the bat. I’ll know better after more tests and after I decide about treatment. Next week I hope to be able to tell you more.
他說:抱歉,我不能立刻答覆你們。我得在作了進一步的試驗並決定了治療方針後,才能更好地掌握情況。我希望下星期能向你們提供更多的消息。
這段話裡的right off the bat意思是「立刻,馬上」。
******
習慣用語right off the bat還可以用在一個完全不同的情況中;可以用在一開始馬上向對方表示你不贊同他的意見的那種情形。
下面這位先生要對自己所支持的那位國會議員提意見。這位議員提出今年減稅的建議,而他認為這是個大錯。
例句-3:Mr. Congressman, I have to tell you right off the bat. I think it’s wrong to push a tax cut now. We don’t need it and it looks like you’re just trying to win a few votes.
他說:議員先生,我必須直截了當地告訴你,我認為現在推行減稅是失策的。我們並不需要那樣做;那只會使你看來像是企圖拉幾張選票。
這裡的right off the bat含義是馬上斷然地,或者直截了當地。 (//www.dajiyuan.com)