美國習慣用語第430講
【大紀元1月23日訊】
今天我們要講的習慣用語是包羅萬象。當然, 這不是說這一課要把所有的習慣用語都包括在內, 而是說今天要談的習慣用語的意思都是「一古腦兒統統在內,」而且它們有個共同的詞: whole。大家一定知道, whole這個詞就解釋為「全部的。」 我們要學的第一個習慣用語是:the whole shooting match。 Shooting match原來的意思是射擊比賽。
打槍是早年在美國新大陸謀生所必不可少的本領, 因為他們既需要獵取野物, 又得用槍防身。而且在當年的荒山野地裡射擊還是唯一的消遣娛樂活動, 人們常常會集到一塊兒來進行shooting match, 看誰的槍法最準, 而獎品則往往是火雞或豬。所以shooting match還是當年拓荒生活的一大盛舉。然而我們不清楚為什麼the whole shooting match被用來表示「全部, 一切,」 只知道從 1750年前後起, 人們就這樣說了。
聽個例子吧。這段話說的是個有錢的老人。他的親戚們眼巴巴地盼望著分他的遺產。我們要聽聽當他果真去世後, 卻發生了什麼。
例句-1:At least a dozen relatives with smiles on their faces came to hear the lawyer read the will. Imagine their shock to hear he’d left the whole shooting match to a young lady friend.
他說:至少有一打親戚都滿面笑容地趕來聽律師宣讀遺囑, 當聽到他把遺產一古腦兒全給了他那年輕的女朋友時候, 他們簡直像遭到晴天霹靂一樣。
The whole shooting match意思是「全部, 一切。」
******
再學個意義相似的習慣用語: the whole kit and caboodle。 習慣用語the whole kit and caboodle存在至今有一百五十來年了。 Kit解釋為一套設備, 而caboodle可能來自一個古老的荷蘭語詞彙。原意是「產業、財產。」在口語中有「一整套」的意思。所以the whole kit and caboodle組成短語就是「一切所有」了。
接下來我們要聽個例子。說話的人在回憶自己和妻子的年青時代, 當時他們雖然一貧如洗, 但是勇於冒險, 富有闖勁, 有四海為家的精神。
例句-2:Moving was easy back then. We decided to move to California, so we loaded everything we owned – the whole kit and caboodle – in our old car and we drove all the way across the USA.
他說:當年搬家可真方便。我們決定要搬到加州去, 於是把自己的一切所有往我們那舊車上一裝, 就開車上路橫跨整個美國了。
這段話裡的the whole kit and caboodle意思是「一切所有。」
******
最後再學個同樣意思的習慣用語: the whole shebang。專家認為shebang這個詞來自愛爾蘭。原來指一種簡陋的小房子, 人們專門在那兒私下釀造和出售whisky。至於the whole shebang怎麼會被借用來表示「全部」的呢? 這已經無從查考了。實際上很多習慣用語都是普通民眾創造的。他們別出心裁, 尋求新穎的方式來表達日常的老生常談, 使得語言更有趣味, 而一旦這個新說法迎合大眾的心意, 它就廣為流傳, 逐漸匯入日常生活中的語言主流了。所以學術專家們往往找不到那些習慣用語的出典。
我們還是聽個例子吧。它用了the whole shebang這個習慣用語。說話的人要告訴我們他叔叔服裝店發生的一場火災。火災中發生了什麼事情, 請特別注意其中的習慣用語the whole shebang。
例句-3:The fire got out of control, and burned everything: the goods, the furniture, the records – the whole shebang. It was a total loss – a good thing uncle had plenty of fire insurance.
他說:大火來勢兇猛無法控制, 貨物, 傢俱, 帳本等全都化為烏有。幸虧叔叔買了數額不小的火險。
這裡的the whole shebang意思也是「全部, 一切。」(//www.dajiyuan.com)