中國媒體掩蓋歐巴馬反共反專制
【大紀元1月22日訊】(美國之音記者:李肅華盛頓報導) 現在是《對比新聞》時間。中外媒體都報導了美國總統歐巴馬星期二發表的就職演說,但是人們發現中國媒體對美國總統的講演進行新聞檢查。我們現在來對比一下有關報導。
*己所不喜 一刪了之*
歐巴馬就職演說中有這樣一段話:「回想前輩們通過牢固的盟友和堅定的信念,而不僅是導彈和坦克,來克服法西斯主義和共產主義。」
然而在中國官方新華社、《人民日報》和《中國日報》刊登的歐巴馬就職演說中文譯文中,「共產主義」一詞被刪掉。於是,美國前輩們的敵人就只剩下「法西斯主義」了。
歐巴馬的就職演說中還有如下兩段話:
「針對穆斯林世界,我們要在相互有利和相互尊重的基礎上,尋找新的推動方式;針對那些企圖製造衝突,或者把自己的社會問題推卸給西方的各國領導人,要知道,你們的人民會用你的建設成就,而不是摧毀能力來評判你;針對那些通過腐敗、欺騙和不讓持不同政見人士講話來維持權力的人,要知道你們是在歷史錯誤的一邊;不過只要你們願意放開拳頭,我們願意向你們伸出手。
「針對那些貧窮國家,我們保證和你們一起工作,讓你們的土地肥沃,讓清水長流;我們會滋養飢餓的身軀,灌輸飢渴的頭腦。針對那些和我們一樣相對富足的國家,我們要說,對我們境外的痛苦,我們再不能無動於衷了,在消耗世界資源的同時,我們不能不考慮後果。因為世界已經改變了,我們也一定要隨之改變。」
在新華社、《人民日報》和《中國日報》刊登的中文譯文中,這兩段話都被刪除了。
*「忠實原文」架不住領導審核*
這三家網站刊登的中文譯文都是由《中國日報》提供的。據《北京晨報》1月22號報導:「(《中國日報》)英語部韓女士透露,該網站推出的演說詞譯文是經過嚴格審核後,才登載的。」
報導說:「對於這種重要文章的翻譯,網站的要求就是精準、忠實原文,要字對字翻譯,不能出一點差錯。」顯然,刪除這些詞句和段落是高層決定的。
*內外有別 三家媒體有別*
不過,這幾家中國官方媒體的網站在刊登歐巴馬就職演說英文全文時有不同的處理。新華社仍然將「共產主義」一詞刪掉,但是《人民日報》和《中國日報》沒有這樣做。同時,三家媒體在刊登英文演說稿時都原封不動保留了在中文譯文中刪掉的那兩段話。其內外有別的思路非常明顯。
*切斷直播*
中國中央電視台在直播歐巴馬發表就職演說時也進行了新聞檢查。英國廣播公司BBC1月21號的報導說:
「中國中央電視台新聞頻道星期三當天直播了歐巴馬的就職演說,並且配有同聲傳譯。可是當女翻譯照翻不誤地說完『共產主義』這句話後,她的聲音立刻被拉下來,畫面切到毫無防備的女主持人。女主持人馬上把話題轉到美國經濟,並轉身與在美國新聞中心的同事連線對話,後者剛開始也顯得有點手足無措。 」
英國《衛報》1月21號的報導說:「在發生這次新聞檢查的同時,中國對互聯網站加緊鎮壓。官方的新華社昨天報導說,在一場打擊淫穢和低俗內容的運動中,有關部門這個月已經封閉了700多個網站。批評人士認為,中國的措施也是要迫使網站加強一般的新聞檢查。政府擔心在這敏感的一年裡,經濟狀況的惡化會導致社會動盪。今年是中華人民共和國建國60週年,天安門抗議運動20週年,西藏反抗中國統治的暴動50週年。」
澳大利亞的《澳大利亞人》報1月22號報導說:「由於今年是6.4天安門廣場大屠殺20週年,中國當局對這種情緒非常擔憂。」
*逆反效應 欲蓋彌彰*
儘管中國媒體刪除了歐巴馬就職演說中的一些詞句和段落,但是法新社1月21號的報導說:「他們的措施事與願違,被刪掉的演說部份後來反倒在網絡論壇上引起了更多關注。」
德國之聲1月21號的報導說:「一位網友就將歐巴馬就職演說中被中國媒體刪除的詞語和段落的英文原文和中文翻譯登在中國最大的網站之一『網易』上。」
*評價積極 但「逆我者刪」*
其實,中國媒體對歐巴馬當政的基本評價是積極的。《人民日報》1月21號的報導援引美國《華盛頓郵報》專欄作家尤金·羅賓遜1月20日的文章說,「一名黑人當總統並不能魔法般地消除在收入上的種族不平等,無法改善內陸城市的學校、重建破落的社區或彌合不健全的家庭。但從心理上,『它改變了一切,整個國家滿懷希望地等待他成功』。」
新華社1月21號的一篇分析報導說:「在被視為『歐巴馬時代開幕詞』的就職演說中,歐巴馬在開篇就對國家當前形勢進行了比較冷靜和客觀的分析。」「事實上,歐巴馬自當選以來,一直在努力營造穩定、和諧的政治環境。」「歐巴馬就職典禮盛況空前,就職演說也廣受好評,這表明『歐巴馬時代』有了一個不錯的起點。」
只不過,中國媒體沒有告訴中國人,歐巴馬反共、反專制。
(//www.dajiyuan.com)