Flights Start from Taiwan to China
從台灣直航中國開始
【新聞關鍵字】
1. rival: n.對手
2. charter flight: n. 包機
3. usher(+in) : vt. 迎接、開創、揭開
4. took off: v.phr. 起飛
5. troublesome: adj. 很麻煩的
Anchor:
It seems relations between China and Taiwan might be a getting a little better. Today saw the first weekend flights begin between the political rivals in over six decades. Let’s take a look.
新聞主播:
中國與台灣的關係似乎可能變的好一些。今天看到在兩個政治對手間,六十多年來的首次週末直航開始了。讓我們來看一下。
STORY:
Top negotiators from China and Taiwan agreed last month to the weekend charter flights. The historic flights are ushering in the first wave of what could become millions of Chinese visitors to the island.
新聞內容:
來自中國與台灣的高階談判者上個月同意了週末包機。這趟歷史性的航班正揭開可能是數百萬中國旅客訪台的第一波序幕。
An Air China flight took off from the Beijing airport at 8:30 a.m. local time and is scheduled to land at the Taoyuan International Airport at around 1:00 p.m.
一架中國航空班機在上午8:30自北京機場起飛,在預定的下午1:00降落在桃園國際機場。
No regular direct flights, aside from a few special charters on selected holidays, have flown since 1949.
除了一些在特定假期的特別包機之外,自1949年以來兩岸間沒有例行的直航航班。
Travelers say it has greatly reduced the amount of traveling time.
旅客說,這大幅低了旅程時間。
[Fu Yi-jung, Traveler]:
“Before, I had to ride two hours from Foshan to the port, two hours boat ride to Hong Kong, then wait another two hours to get on a flight, it is very troublesome.”
旅客傅先生說:「以前我必須花兩小時從佛山到機場,兩小時搭船到香港,然後再等兩小時才能搭上飛機,這非常麻煩。」
【新聞關鍵字】
6. promising: adj. 有前途的
7. flat out: phr. 竭盡全力
8. revitalize: vt. 使復甦
9. sold-out: n. 售罄
Others have put hope into the promising economic benefits the flights will bring.
“This is extremely helpful, to the economy, to culture… very helpful.”
其他人對直航將帶來有前景的經濟利益抱持希望:「這對經濟、對文化,都是非常非常有幫助的。」
The first departure from Taiwan was a sold-out China Airlines flight to Shanghai.
從台灣起飛的第一架航次,是一架座位搶購一空的中華航空飛上海的班機。
Twelve airlines, eight Taiwan airports and numerous travel agents have been flat out in the last month with bookings to Chinese cities of Beijing, Guangzhou, Nanjing, Shanghai and Xiamen.
12家航空公司,8座台灣機場,以及許多個旅行社,上個月已竭盡全力地預約到中國北京、廣州、南京、上海與廈門的航班。
Opening Taiwan to mainland Chinese tourists is an important policy of the current government. Taiwanese president Ma Ying-jeou has pledged to revitalize the island’s economy with closer trade and transit ties to China.
開放中國大陸觀光客來台是目前政府的一項重要政策。台灣總統馬英九誓言,以與中國更密切的貿易與轉運關係,來復甦台灣的經濟。
本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
//english.ntdtv.com/?c=145&a=3894
@*
(//www.dajiyuan.com)