澳门威尼斯人赌场官网

外國古典長篇

亂世佳人—飄(178)

《Gone with the Wind》

  「唔,思嘉,怎麼一提到錢,你就眉開眼笑?你能肯定除了愛爾蘭血統以外,你身上沒有一點蘇格蘭血統嗎?說不定還有猶太血統呢!」「真討厭!我剛才並不是有意說起尤拉莉姨媽,讓你感到難為情。但是說實話,她認為我渾身是錢,所以總寫信來要錢。天曉得,就算不接濟查爾斯頓那邊,我的開銷也已經夠多了,你父親是怎麼死的?」「慢慢餓死的,我想是這樣……我也希望是這樣,他罪有應得。他是想讓母親和羅斯瑪麗和他一起餓死的。現在他死了,我就可以幫助她們了。我在炮台山給她們買了一棟房子,還有傭人伺候她們,當然她們不願說錢是我給的。」「那是為什麼?」「親愛的,你還不瞭解查爾頓嗎?你到那裡去過,我家雖然窮,也得維持它的社會地位,要是讓人家知道這是用了賭徒的錢,投機商的錢,北方來的冒險家的錢,這地位就無法維持了,她們對外是這麼說的:父親留下了一大筆人壽保險金……他生前為了按期付款,節衣縮食以至於餓死,就是為了他死後他們生活有保證,這樣一來,他這個老派先生的名聲可就更大了。……實際上,他成了為家殉難的人。他要是在九泉之下知道母親和羅斯瑪瓦都過上了好日子,他的勁兒都白費了,因而不能瞑目,那就好了。……他是想死的……是很願意去死的,所以我對他的死,可以說不感到遺憾。」「為什麼?」「唔,事實上他是李將軍投降的時候就死了。你知道他那種人。永遠也不可能適應新的時代,沒完沒了地嘮叨過去的好日子。」「瑞德,老年人都是這樣嗎?」她想到父親傑拉爾德以及威爾說的關於他的情況。

  「天啊,不是的。你就看享利叔叔和那老貓梅裡韋瑟先生,就以他們二人為例吧。他們隨鄉團出征的時候,就開始了一種新生活。依我看,從那以後他們顯得更年輕了,更有活力了。我今天早上還遇到梅裡韋瑟老人,他趕著雷內的餡餅車,和軍隊裡趕車的一樣,一邊走,一邊罵牲口。他對我說,自從他走出家門,避開媳婦的照顧,開始趕車以來,他感到年輕了十歲。還有你那享利叔叔,他在法庭內外和北方佬鬥,保護寡婦和孤兒,對付北方來的冒險家,幹得可起勁了……我估計他是不要錢的。要不是爆發了戰爭,他早就退休,去治他的關節炎去了,他們又年輕了,這是因為他們又有用了,而且發現人們需要他們,新的時代給老年人提供了機會,他們是喜歡這個新時代的。但是許多人,包括許多年輕人與我父親和你父親一樣,他們既不能適應,也不想適應。既然說到這裡,我就要和你討論一個不愉快的問題了,思嘉。」瑞德突然改變了話題,使得思嘉一陣慌亂,所以她結結巴巴地說:「什麼……什麼……」而在內心裡痛苦地說:「老天爺,問題來了。不知能不能把他壓住」「我瞭解你的為人,所以不指望你說實話,顧面子,公平交易。但是我當時信任你,真是太傻了。」「我不明白你的意思。」「我想你明白的,無論如何,你看上去是心虛的。我剛才來的時候,路過艾維街,有人在籬笆後面跟我打招呼,不是別人,正是艾希禮.威爾克斯太太,我當然停下來,和她聊了一會兒。」「真的嗎?」「真的。我們談得非常愉快。她說她一直想告訴我,她認為我在最後時刻還能為了聯盟而出擊,這是多麼勇敢的行為唉!」「一派胡言!媚蘭是個糊塗蟲,由於你的英雄行為,那天晚上她差一點死了。」「如果死了,我想她會認為自己是為了高尚的事業而犧牲的。我問她在亞特蘭大幹什麼,她對我這樣不瞭解情況感到驚訝,她說他們現在搬到這裡來住了,還說你待他們很好,讓威爾克斯先生與你合夥經營木材廠了。」「那有什麼關係?」思嘉簡捷地問。

  「我借錢給你買那家木材廠的時候,曾作過一條規定,你當時也同意了的。那就是不能用這家木材廠來養活艾希禮.威爾克斯。」「你可真討厭。你的錢我已經還了,現在這個廠歸我所有,我要怎麼辦,那是我自己的事。」「你能不能告訴我,你還帳的錢是怎麼來的?」「當然是賣木材賺的。」「你是利用我借給你創業的錢賺來的。這才應該是你的意思。你利用我的錢來養活艾希禮,你這個女人完全不講信用,如果你現在還沒有還我的錢,我就會來逼債,你要是還不起,我就會把你拍賣,那才有意思呢。」他的話雖然不重,眼裡卻冒著怒火。

  思嘉急忙把戰火引到敵人的領土上去。

  「你為什麼這麼恨艾希禮?我想你準是妒忌他吧。」她話一出口,恨不得把舌頭咬掉,因為瑞德仰天大笑,弄得她很難為情,滿臉通紅。

  「你不但不講信用,而且還非常自負,」他說。「你以為你這全區的大美人兒可以沒完沒了地當下去,是不是?你以為自己總是漂亮的小姑娘,男人見了沒有不愛的。」「不對!」她氣憤地說。「可我就是不明白你為什麼這麼恨艾希禮。我能想到的就只有這個理由。」「你再想想,小妖精。這個理由不對。至於我恨艾希禮……我既不喜歡他,也不恨他。事實上,我對他和他這一類的人只感到憐憫。」

  「憐憫?」「是的,還加一點鄙視。你現在可以像火雞那樣叫喚,你可以告訴我像我這樣的流氓,一千個頂不上他一個,怎麼竟敢如此狂妄,竟然對他表示憐憫或鄙視呢。等你發完了火,我再向你說明我的意思,如果你有興趣的話。」「唔,我沒有興趣。」「我還是告訴你吧,因為我不忍心讓你繼續作你的美夢,以為我妒忌他。我憐憫他,是因為他早就應該死了,而他沒有死。我鄙視他,是因他的世界已經完了,而他不知如何是好。」思嘉感到他這些話有點耳熟。她隱隱約約記得聽過類似的話,但想不起來是在什麼時候,什麼地方聽到的了。她正在氣頭兒上,所以也沒有多想。

  「照你這麼說,南方所有正經人就都該死了!」「要是按照他們的想法去做,我想艾希禮之類的人是寧願死了的。死了就可以在墳上豎一塊方方正正的碑,上面寫著『聯盟戰士為南國而戰死長眠於此』。或者寫著『Dulceetdecorumest……』或者寫著其它常見的碑文。」「我不明白這是什麼意思!」「要是不用一英尺高的字母寫出來,放在你鼻子底下,你是什麼也看不明白的,對不對?我是說,一了百了,他們死了就不必解決問題了,那些問題也是無法解決的。除此之外,他們的家庭會世世代代為他們而感到驕傲。我聽說死人都是很幸福的。你覺得艾希禮.威爾克幸福嗎?」「那當然……」她沒有說下去,因為她想起最近見到艾希禮的眼神。

  「難道他,還有休.埃爾辛,還有米德大夫,他們都幸福嗎?他們比我父親、比你父親幸福嗎?」「唉。也許他們沒有感到幸福。因為他們都失去了自己的錢財。」他笑了。

  「不是因為失去了錢財,我的寶貝兒。我告訴你吧,是因為失去了他們的世界……他們從小就生活在裡面的那個世界。他們如今好像魚離開了水,貓長了翅兒。他們受的教育要求他們成為某一種人,做某一種事,佔有某一種地位。李將軍一到阿波馬托克斯,那種人,那種事,那種地位就都一掃而光了。思嘉呀,瞧你那副傻樣子!你想,現在的艾希禮,家沒有了,農場也因交稅的事而被沒收了。至於文雅的紳士,現在一分錢能買20個。在這種情況下,艾希禮.威爾克斯能幹什麼呢?他是能用腦子,還是能用手幹活呢?我敢打賭,自從讓他經管木材廠以來,你的錢是越賠越多了。」「不對!」「太對了!哪個星期天晚上你有空,給我看看你帳本好嗎?」「你見鬼去吧,而且用不著等你有空。你可以走了,隨你的便吧。」「我的寶貝兒,鬼我見過了,他是個非常無聊的傢伙。我不想再去見他。就是你讓我去,我也不去了。……當初你急需用錢,我借給你了,你也用了,我們那時有一個協議,規定這筆錢應該如何用,可你違反了這個協議。請你記住,可愛的小騙子,有朝一日你還要向我借錢的。你會讓我資助你,利息低得難以想像,這樣你就可以再買幾家木材廠,再買幾頭騾子再開幾家酒館。到那個時候,你就別想再弄到一個錢。」「需要錢的時候,我會到銀行去借。謝謝你吧,」她冷淡地說,但胸口一起一伏,氣得不得了。

  「是嗎?那你就試試看吧,我在銀行裡有很多的股份。」「真的嗎?」「是啊,我對一些可靠的企業很感興趣。」「還有別的銀行嘛……」「銀行倒是不少。不過我要是想點辦法,你就別想從他們那裡借到一分錢,你要是想用錢,去找北方來的高利貸的吧。」「我會很高興去找他們的。」「你可以去找他們,但是一聽他們提出的利息,你是會吃驚的,我的小寶貝兒,你應該知道,生意之間,搞鬼是要受罰的。你應該規規矩矩地跟我打交道。」「你不是個好心人嗎?又有錢,又有勢,何必跟艾希禮和我這樣有困難的人過不去呢?」「不要把你自己和他強扯在一起,你根本算不上有困難。因為什麼也難不住你,但是他有困難,而且解脫不了,除非他一輩子都有一個強有力的人支持他,引導他,幫助他。我決不希望有人拿我的錢來幫助這樣一個人。」

「你就曾幫過我的忙,當時我有困難,而且……」「親愛的,你是個冒險家,是個很有意思的冒險家,為什麼呢?因為你沒有依賴親屬中的男人,沒有為懷念過去而流淚。你出來大幹了一場,現在你的財產有了牢固的基礎,這裡面不僅有從一位死者的錢包裡偷來的錢,還有從聯盟偷來的錢。類似的成就包括殺人,搶別人的丈夫,有意亂搞,說謊騙人,坑人的交易,還有各種陰謀詭計,沒有一項是經得起認真審查的。真是令人佩服。這已足夠說明你是一個精力充沛、意志堅強的人,是一個很會賺錢的冒險家。能幫助那些自己肯幹的人,是件很愉快的事。我寧願借一萬塊錢給那位羅馬式的老婦人梅裡韋瑟太太,甚至可以不要借據。她是從一籃子餡餅起家的,看看她現在怎麼樣了!開了一家麵包房,有五六個夥計,上了年紀的爺爺高高興興地送貨,那個法國血統的不愛幹活的年輕人雷內,現在也幹得很起勁,而且喜歡這份工作。……還有那可憐的托米.韋爾伯恩,他的身體相當於半個人,卻幹著兩個人的活兒,而且幹得很好……唉,我不說了,再說你就煩了。」「我已經煩了,煩得快要發瘋了,」她冷冰冰地說了這麼一句,故意讓他生氣,改變話題,不再談這件涉及艾希禮的倒霉事。而他卻只笑了笑,並不理會她的挑戰。

(待續)

(//www.dajiyuan.com)