美國習慣用語第392講
【大紀元5月4日訊】
我們今天要學兩個習慣用語有共同的關鍵詞:house。大家知道house是房子。我們要學的第一個習慣用語是:put one’s house in order。 Put one’s house in order從字面來看是整理自己的住房,但是習慣用語put one’s house in order意思要廣泛得多,不局限於房子。
我們來聽個例子。說的是一位相當顧家的叔叔對身後的遺產作出妥善安排,以免卻親人在他去世後理財的煩惱。
例句-1:Before he died Uncle Bob put his house in order; he paid all his debts, and left his insurance policies, his will, and other important papers in a big envelope on his wife’s desk.
原來Bob叔叔在去世前付清了所有的欠款,還把他的保險單、遺囑和其它重要文件都歸總放在他太太書桌上的一隻大信封裡。
這位叔叔所做的顯然都是清理個人財務的事情,不直接關係到房子,可見這裡的習慣用語put one’s house in order泛指清理個人事務。
******
Put one’s house in order有時也可以用來說非個人的事務。我們再聽個例子,說話的人是紐約一家公司設在芝加哥的辦公室的經理。他正在動員手下工作人員積極準備,迎接紐約總部的領導人來訪。
例句-2:We have to put the house in order in two days: I want desks clean, the whole place looking good. And we need our accounts balanced up to date by five o’clock tomorrow afternoon.
他要求大家把辦公桌整理乾淨,使整個辦公室顯得整潔美觀。然後還要大家在明天下午五點前把最近的帳目都結清。
顯然這一切不是他的私人事務,都是在整頓公司的業務以彌補過去的疏忽之處。這就是put the house in order這個習慣用語的第二種意思。
******
我們再學個意義相近的習慣用語:clean house。 Clean house和put one’s house in order一樣,通常可以用來指擦地板、吸塵、抹灰等作室內大掃除。但是clean house和put one’s house in order在作習慣用語的時候就不再指家務瑣事,而有更深的含義了。
我們來聽個例子。這段話來自競選運動。參選者的慣用策略是攻擊在華盛頓掌權的官僚們。我們來聽聽一名參選人的一段競選演說:
例句-3:Folks,send me to Congress and I promise the first thing I’ll do is clean house – I’ll get rid of all those bureaucrats who sit around all day doing nothing but wait for quitting time.
他說:他要是被選進國會去的話,他要做的第一件大事就是驅逐國會內所有那些終日無所事事、只等下班的官僚。
所以這裡的clean house顯然是進行人事大調動,剔除不稱職的工作人員,以提高工作效率。
******
有時clean house還可以用來指剷除某些錯誤更嚴重的不良分子。我們再聽個例子,說話的是一個大城市的市長。他剛發現某市政機構內官員弄虛作假,製造假賬,貪污公款和公家設備。
例句-4:I want our citizens to know I never tolerate corruption. I’m going to clean house and fire everybody who was involved. And we’ll do our best to send the worst ones off to jail.
他說:我要向市民表明我決不姑息腐敗。我將清查這一機構人員,開除所有參與者,而且要竭盡全力把首惡分子送監獄法辦。
這裡的習慣用語clean house是整頓機構,清除不良分子。
(//www.dajiyuan.com)