看新聞,學英語(76)投資新聞一則
以下是一則關於投資的新聞講析。
Investors Say CCP is a Fraud
投資者說:中共是騙子
【新聞關鍵字】
1. fraudulent:詐欺的
2. bankrupt:破產的
3. the stamp duty:印花稅
4. initiative:主動措施
5. crippled:跛腳的
6. curse:咒罵
7. commit suicide:自殺
Anchor:
Shanghai stock market has dropped more than 3000 points over the past six months. Many Chinese investors claim the Chinese Communist Party has been making fraudulent deals with state run companies. Let’s take a look.
主播:上海股票市場在過去六個月中,已經跌了超過3000點。許多中國投資者宣稱,中共與國營企業是在做詐欺交易。讓我們看一下。
STORY: A Shanghai resident tells us that his friend was employed by a company that put stocks on the market right before it was about to go bankrupt.
新聞內容:一位上海居民告訴我們,他的朋友受雇於一家公司,這家公司在快要倒閉前才將股票上市。
The Shanghai stock market has dropped more than 3000 points with a drop rate of 50%. To save the stock market, the CCP announced a new policy of reducing the rate of the stamp duty, which started last week. Shanghai investors say this initiative will make no difference on the crippled stock market.
上海股市已經下滑了超過3000點,跌幅50%。為了挽救股市,從上週開始,中共宣布一項降低印花稅的新政策。上海投資者說,這項措施對跛腳的股票市場沒有作用。
[Shanghai Stock Investor]:
“Although the government has reduced the stamp duty rate, it is still inadequate. Many people are suffering. Many stock investors are having a very hard life right now.”
上海股民說:「儘管政府降低了印花稅,仍是是不適當的。許多人們正在受苦,許多股民現在過著非常困難的生活。」
“Many Shanghai investors’ money had been trapped in the stock market. It’s very hard to get their money back. So many investors are cursing and complaining. Some people even committed suicide. They lost everything! So they’re in a very unstable situation.”
「許多上海投資者的錢已被套牢在股市裡。要拿回他們的錢是非常困難的。所以許多投資者一直在咀咒與抱怨。一些人甚至自殺。他們失去了所有。所以他們是在非常不穩定的狀況。」
本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
//english.ntdtv.com/?c=145&a=2962
本專欄文章的集結與詳細解說可參閱:
//www.tvsmo.com/b5/nf3776.htm
@
(//www.dajiyuan.com)