各位讀者好:
這是一則屬於人為的災難新聞。災難新聞是所有英語新聞中最容易懂的,因此David老師常建議學員先從災難新聞入手。世界各地經常有不同的災難發生,但災難的過程與救援則是類似的。
像車禍是car crash, 墜機是plane crash,火車相撞是train crash,或train collision,火車脫軌則是train derailment。
災難發生後,最重要的就是傷亡(casualty)的報導,死亡總數(death toll)是多少,有多少死者(the dead, the deceased, fatality, mortality),有多少傷者(the injured, the wounded, the harmed)。
Trains Collide in China
中國發生火車相撞事故
【新聞關鍵字】
1. fatal : 致命的
2. blame :歸咎於
3. excessive speed :超速
4. slam :猛然撞擊
5. in critical condidtion :在關鍵時刻,尚未脫離險境
6. strive :努力
Anchor:
We now have an update on the fatal train crash in Shandong Province in China yesterday. Authorities blame excessive speed for the country’s worst train accident in more than a decade. Two trains slammed into each other near Zibo, killing at least 70 people.
主播:
我們現在有昨天發生在中國山東省致命的火車相撞事件的更新報導。有關單位將這起中國十多年來最嚴重的火車意外事故,歸咎於超速。兩輛火車在淄博市附件撞在一起,造成至少70人死亡。
More than 400 people have been transported to area hospitals, and about 70 of them are in critical condition . Four of the injured were French nationals. Of the dead, 26 had so far been identified, state news agency Xinhua said. It did not give further details.
超過400人已被送至當地醫院,其中大約70%仍未脫險境。受傷者中有四位是法國國民。在死者中,到目前為止已有26名確認身份,官方新華社說,但並未交待更進一步的細節。
China’s worst train accident since 1997 comes as the communist party strives to make the country appear secure for the Beijing Olympics in August.
這起自1997年以來最嚴重的火車意外事故,恰好發生在共產黨為了八月北京奧運,努力讓中國看起來似乎安全的過程中。
本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
//english.ntdtv.com/?c=145&a=2946
本專欄文章的集結與詳細解說可參閱:
//www.tvsmo.com/b5/nf3776.htm
@*(//www.dajiyuan.com)