生物學家中翻英詩經 精確不失韻味
【大紀元5月13日訊】(據中廣新聞記者戴瑞芬報導)孔子說過「不學詩,無以言」,三千多年後的今天可能很多人翻開《詩經》已經看不懂。前台北海洋館館長「賈福相」,退休後花了四年時間把詩經的《國風》篇翻成英文白話,尤其以他「海洋生物學家」的專長,來詮釋詩經的鳥、獸、草、木、蟲、魚之名,用字遣辭不但精確又不失詩的韻味。
詩經國風的「關關雎鳩,在河之洲」,前台北海洋館館長賈福相說,看過有人用白話文直翻是水鴨呱呱叫,而以他海洋生物學家的專長來詮釋,確認是捉魚的水鳥–魚鷹,他也很忠實的呈現魚鷹的叫聲關關,就這樣力求精確又不失詩的韻味遣詞造句,把詩經國風篇160首古詩,翻成白話英文,花了他四年時間
『詩經是全世界最古老的詩,全世界最早講究押韻的文學』
賈福相除了是國際知名的海洋生物學家,他還以「莊稼」筆名筆耕二十多年,之所以中翻英文言的詩經,是因為出身農家小時候替不識字的母親唸章回小說,而詩經就是他經常隨身攜帶的好文章。
相關文章