美國習慣用語 第425講
【大紀元12月19日訊】
今天我們要學習的兩個新習慣用語和kiss這個詞有關。Kiss意思是「親吻。」下面來學習用kiss這個詞組成的美國習慣用語:kissing cousin。 Kissing cousin這個用語的本意是:在大家庭團聚的時候,關係近到可以在見面時相互親吻的任何親戚。
說起來,這個用語誕生在有大家庭傳統的美國南部。在過去的美國南部,家庭結構有點像中國農村。人們都有記家譜的習慣,有的家庭第第四、五代人之後的親戚仍然對他們同其他家庭成員的關係清清楚楚、明明白白。
當然了,到了這個層次的親戚仍然算得上是kissing cousin。但是從40年代開始,這個短語有了新的含義,人們用它來形容比較相近的事物。我們下面通過一個例句來進一步理解這個用語的用法。
例句-1:These man-made fibers like rayon and nylon are kissing cousins – they’re made to look and feel like silk. But I have to tell you, I still prefer the feel of the real thing.
這段話說:像人造絲和尼龍等人造纖維其實都是大同小異:看上去或者是用手摸很像是絲綢。不過我必須得說,我還是更喜歡真材實料的絲綢的那種感覺。
下面我們再聽一個例句,以便幫助聽眾朋友更好地掌握美國習慣用語kissing cousins的用法。這段話講的是每年出產上千萬輛汽車的幾家美國汽車製造公司。
例句-2:Each company puts out cars in different models with different names and prices. But inside they are really kissing cousins: most of the parts are the same no matter what the name.
這段話說:每一家公司都生產很多種類型、牌名、以及價格各不相同的汽車。但是從內部基本結構上看,這些汽車大同小異。不管汽車是什麼牌子,它們的大部份零部件完全一樣。
接下來我們學習今天要講的第二個包含kiss這個詞的習慣用語:kiss up。這個短語的意思是:通過各種方式從上司或其他重要人物那裏獲得恩惠和好處。比如說,常見的方式包括阿諛奉承、溜鬚拍馬、當差跑腿、有呼必應、以及對上司唯唯諾諾。
也許不少聽眾周圍就有、或者至少以前見過符合以上描述的人。這種人通常和同事的關係不好。
我們下面聽的例句就是一個人講他辦公室裡一位這樣的同事。
例句-3:Nobody liked Jake because he spent all his time trying to kiss up to our boss. So we were delighted when Jane Brown got the promotion Jake was after with all his kissing up and flattery.
這段話說:沒有人喜歡傑克,因為他無時無刻不在努力討好上司。所以,當珍妮.布朗被提升到傑克一直希望通過討好上司而得到的那個職位時,大家都非常高興。
我們剛才談到,討好上司的方法之一是唯命是從,即使上司錯了也照樣唯唯諾諾。下面我們再來聽一段話,看看以這種方式取悅上司的人到底能走多遠。
例句-4:Pete goes further than anybody else in kissing up to the big boss. If the boss ever told us, “No matter what everybody thinks, the world is flat.” Pete would say, “Yes, sir. It sure looks flat to me!”
要是說到奉承大老闆,沒有人能賽得過彼得。要是老闆對我們說:”我不管別人怎麼想,反正地球是平的。「彼得保準說:”您說的太對了。我看地球就是平的。」
也許聽眾朋友已經注意到了,這段話裡的if從句:if the boss told us以及主句:Peter would say,他們都使用了虛擬語氣,表明這是假設,並不是真地發生了這樣的事。(//www.dajiyuan.com)