美國習慣用語 第417講
【大紀元10月23日訊】
我們前兩次講的習慣用語都和賭博有關,玩兒賭博得有籌碼也就是chip。今天我們來講幾個由chip這個詞發展而來的習慣用語。第一個是:the chips are down。習慣用語the chips are down來歷已久。它來自撲克牌桌。描繪的是下賭注的籌碼都已經放在桌面上而打撲克的人即將攤牌一決輸贏的當頭。
這是最讓人提心吊膽的時刻,因為結果未見分曉。後來人們把這個習慣用語廣泛地應用在其它場合。我們聽個例子來體會它的意思吧。說話的人在回憶自己的一段艱難時光。當時他被解僱,但是又急需一份工作來養家餬口。我們聽聽他是怎麼說的:
例句-1:I had a wife and kids to support, so the chips were really down. But I found out who my real friends were. Pete started phoning people with connections and got me a new job in a week.
他得負擔妻子兒女的生活,所以失去工作全家人的生計就沒了著落。在這當口上最能看出誰是真正的患難之交。好朋友Pete馬上開始打電話和關係多的人聯絡。只一個星期就為他找到了一份新工作。
他的工資是全家大小的生活來源。在沒找到新工作前,他失業等於斷了全家的生計,所以這裡的習慣用語the chips were down描繪令人擔憂懸念的局面。
******
我們再聽個例子。競選一個大州的州長位置的候選人,在投票前兩星期的民意測驗中看到自己的得分大大落後於對手。這讓他很擔心。這會兒他在跟手下的募款人員講話:
例句-2:Look, with my support slipping, the chips are down. If you don’t raise another million this week for more TV ads, I don’t think I have a ghost of chance to get enough votes to win!
他說:看,我的支持率下滑。這種形勢令人憂慮懸念。你們務必在這星期內籌款一百萬美元,用來作更多的電視廣告,否則我贏得選舉勝利的希望就全完了。
這裡的the chips are down意思也是情況不妙、令人擔心。
******
我們再學個包括chip這個詞的習慣用語:chip in。 在習慣用語chip in裡, chip是個動詞,它的來源是在牌還沒發下前每個打撲克的人得把同等數目的籌碼扔到桌面中央下頭注。這就叫chip in。頭注和打牌過程中下的賭注最後都歸這付牌的贏家。Chip in已被用到日常生活的各方面,在收錢湊分子買一樣東西送人的時候時候你常會聽到人們說chip in。我們聽個例子:
例句-3:Bill, you know Sally in accounting. Well, her mother died last night. We’d like to send flowers. Most people are chipping in five dollars. Would you like to chip in too?
他說:Bill, 你認識會計處的Sally 吧。她母親昨晚去世了。我們想送鮮花。多數人都湊分子出五塊錢,你要不要也湊一份?
這裡的chip in意思是為了同一個目的每人出一份錢,湊在一起。
******
最後還有點兒時間,我們再學個也用chip這個詞的習慣用語:cash in one’s chips。 Cash作名詞的時候指「現金,」 但是在短語cash in裡面cash是動詞。 Cash in原來的意思是賭局完結時去帳房把自己手上的籌碼交進去換成現金,作個了斷。 Cash in one’s chips被人們沿用到日常生活中,指的不是賭局完畢,而是人生的終點。換句話說就是如一場賭博般的人生收場了。我們來聽個例子。說話的是個退役軍人。他剛剛得到一個懷消息。
例句-4:I just heard that Charley, my best friend in the army, cashed in his chips last week in Chicago. I haven’t seen him in 25 years but back then we were as close as any two men could be.
他說:我剛聽說我服役時最好的朋友Charley上星期結束了他的一生。我跟他雖然有二十五年沒見面了,但是在當年我倆可是比誰都要好。
這段話裡的cashed in his chips含義是結束了他的一生。(//www.dajiyuan.com)