寒山:「台灣小調」被共產的前後
【大紀元1月10日訊】「我愛我的台灣島
台灣是我故鄉
過去的日子不自由
如今更苦愁
我們要回到
祖國的懷抱
兄弟們啊姐妹們
不能再等待」
這是一首50和60年代直到文革前中國大陸十分流行的歌曲,以一個醇厚舒緩的男中音加上女聲伴唱,用大陸人的嘴巴表達了台灣人民盼解放的心情。由於旋律十分優美動聽,這樣一首純粹為政治需要服務的歌曲被很多人喜愛,被編入「愛國主義歌曲」,一直到今天還有眾多聽眾。
但是和很多廣受歡迎的革命老歌,例如東方紅,山丹丹開花紅艷艷等一樣,這首歌的旋律也是被革命文藝從民間文藝那裡厚顏無恥地共產過來的。它原來是台灣一首廣為流傳的情歌,1945年由許石從閩南語歌曲《南部之夜》修改而成,取名《台灣小調》。1959年香港拍攝了歌舞片《空中小姐》,通過音樂歌舞來介紹包括台灣在內的東南亞地區的自然風光和人文景觀,推動風光旅遊,很受觀眾歡迎。影片中導演又把這首歌曲的旋律拿來填上和影片主題相配得歌詞,讚美台灣。歌詞大致是:
「我愛台灣好地方
唱個台灣調
太平洋上風光好
台灣稱寶島
阿里山峰入雲霄
碧潭水上有情調
這裡人情濃如膠
大家都相好
四季豐收蓬萊稻
農村多歡笑
白糖茶葉買賣好
家家戶戶吃得飽
不管長住和初到
同聲齊誇耀」
後來這首歌的旋律又被一些港台和東南亞華語文藝家用到他們各自的作品裡。例如1961年,香港粵曲作家周聰把它重填歌詞,改成《星星愛月亮》。香港的另一個文人龐秋華也給它另外填上詞,取名《舊歡如夢》。這些重填的歌詞基本上都表現男女之情、聚散離合或恩怨情仇,很多歌星諸如梅艷芳、譚詠麟等都演唱過。
這些重新填詞的行為嚴格說來都是對原創者權益的侵犯,但歌詞本身並沒有構成對原作品的氛圍和情調的破壞,都是對和平生活和男女情愛的嚮往。而共產黨把這個旋律拿來表達一種和原作不但風馬牛不相干的政治主題,而且其內容是要破壞和毀滅原作所嚮往和讚美的和平生活和私人情感,這種重新填詞就不僅是剽竊了。
然而這還不是革命文藝對這首綿綿情歌的剽竊和盜用的結束。在中共影響下的馬來亞共產黨在六七十年代又模仿中共,不但把這首歌改成「我愛我的馬來亞」,而且歌詞也基本照搬「我愛我的台灣島」,只是把「台灣」換成「馬來亞」。這倒也罷了,離奇的是歌曲中的「我們要回到祖國的懷抱/兄弟們啊姐妹們/不能再等待/」這幾句竟然原封不動保留下來。這充分說明他們心目中的「故鄉」不是獨立的馬來西亞,而是毛澤東的中國。
不但如此,這首歌還在還馬來亞共產黨關係密切的新加坡左派中流傳。60年代下半期,新加坡左派鬧起了一場小文革,模仿中國的樣板戲依樣畫葫蘆地創作了一些新加坡土產樣板戲,其中一出最重要的就名為「我愛馬來亞」。在這出樣板戲中,「我愛馬來亞」的旋律成為主題音樂。但具有諷刺意味的是,一些更左的革命文人又發起批判,說這首歌的旋律過於軟綿綿,不符合土產樣板戲要表達的戰鬥精神。
不過,在文革期間,「我愛我的台灣島」也在很長時間裡出於同樣的原因而銷聲匿跡。在這個意義上,各地的毛主義分子都是心心相印的。
--原載:《自由亞洲電台》(RFA),2008-01-03
(//www.dajiyuan.com)