【大紀元4月26日訊】
今天我們要繼續講由knock這個詞發展而成習慣用語。我們先要談的習慣用法是:knockout。 Knockout最常用的意思是把一個人打倒在地、不省人事,但是knockout在俚語中卻可以解釋叫人心醉神迷的人或物,可能是一幅美不勝收的畫,也可能是一部扣人心弦的電影,但更可能是俊男美女。比方說,在下面的例子裡。這是在大學畢業十年後舉行的同學會上一個人在跟老同學聊天。我們來聽聽他說甚麼:
例句-1:Do you remember how shy our classmate Mike was around girls back in school? Well, he just married a real knockout, one of the most beautiful women I have ever seen!
他說:你記不記得我們的同學Mike從前在校時看到女孩有多怕羞嗎? 可是他剛娶了個大美人。我還沒見過有比她更漂亮的女人!
這裡的knockout是令人神魂巔倒的美女。
***
我們再來學一個習慣用語: knock your socks off。 Sock是襪子。這個習慣用語的出典可能是甚麼特別精彩的事情讓你興奮得上蹦下跳,以至腳上襪子也跳得掉了下來。我們來聽個例子。這人在向朋友薦一部好電影。
例句-2:I tell you that movie I saw last night is fantastic, the best I’ve seen in years. Go see it – I guarantee it’ll knock your socks off!
他說:告訴你我昨晚看的那電影棒極了。我有好幾年沒看過這樣精彩的片子。你得去看,保證會讓你激動萬分。
可見knock your socks off用來描述令人興奮不已的好事。
***
我們再學個習慣用語。它和knock your socks off意義相似。Knock them in the aisles。 Aisle這兒指劇場內座位之間的通道。這個習慣用語的用意可能是這樣的:台上的表演如此精彩、如此令台下觀眾傾倒,以至他們都倒在座位旁的走道上了。當然這是誇張。總之Knock them in the aisles描述精彩絕倫、令人傾倒的事情。我們來聽個例子。他說的是百老匯劇院演出莎士比亞名劇《李耳王》。
例句-3:Shakespeare lived four hundred years ago but he was the best who ever lived. One of his greatest works, King Lear, is playing now and it still knocks them in the aisles!
他說:莎士比亞生活在四百年前,但是他是有史以來最偉大的戲劇家。他的傑作之一《李耳王》目前正在上演,仍然令觀眾為之傾倒。
這裡的knock them in the aisles用來描述令人傾倒的精彩事物。
***
我們最後要學的是: knock someone dead。 Knock someone dead跟剛才學的兩個習慣用語一樣,都用來描述令人讚佩得五體投地的絕妙東西。我們來聽個例子。這是一家電視廣告製作人在對他的主顧,一家汽車製造公司的總裁,誇耀自己為促銷新型豪華車所作的電視廣告:
例句-4:My people did a great job: the ads are clever, entertaining and make the car look fantastic. I promise you they’ll knock people dead the first time they see them.
他說:我手下人幹得太好了。廣告構思巧妙、又生動有趣,使得那車顯得非常出色。我向你保證,人們一看廣告就會喜歡得要命。
所以knock someone dead用來描述甚麼東西令人讚賞到無以復加的地步。(//www.dajiyuan.com)