美國習慣用語第328講
【大紀元2月8日訊】
我想大家都熟悉fight個詞。它的意思是鬥爭、搏鬥或者奮鬥。你也許還聽過這樣一個諺語: he who fights and runs away will live to fight another day。這個諺語顯然是說:生活中鬥爭是無可避免的。既然人生本是一場搏鬥,fight這個詞組成的習慣用語當然就特別多。我們從今天開始要選幾個常用的一一介紹。第一個是:fight tooth and nail。Fight tooth and nail其實是fight with teeth and nails這個習慣用語的簡略形式。大家可能已經知道tooth是牙齒,nail是指甲。要是打架的時候又咬又抓的,那可真是使盡渾身解數的一場惡鬥。
下面有個例子是說明fight tooth and nail怎樣應用在實際生活中的。這段話說Susan由於是女性而在公司裡不得重用,她據理力爭,控告這家公司性別歧視。
例句-1:When Susan took her case against the company to court, people in the office were afraid to testify on her behalf. But she went ahead anyhow, fought tooth and nail, and she won.
他說:當Susan上法庭控告這家公司的時候,辦公室的人都不敢為她作證,然而她仍然挺身而出,全力拚搏,並取得了勝利。
所以fight tooth and nail是全力拚搏的意思。我們再來聽個例子,這段話說的是一個小城鎮對抗強大的中央政府旨意,反對在他們附近建造核能發電廠的規劃。
例句-2:The townspeople fought tooth and nail against the government’s plan to build the plant. They won the fight. The government had to give up the plan.
他說:鎮上的人奮力抵制政府造發電廠的規劃。他們贏得了這場鬥爭,中央政府不得不放棄了這項規劃。
這兒fight tooth and nail是拚命抵制的意思。這個習慣用語往往用來說在勢單力薄的情況下竭盡全力拚命奮戰。
******
我們再來學一個習慣用語: fight to the bitter end。Bitter end有一種特殊的意義。船員把船尾系錨繩的柱子叫bitt。繫在這柱子上的錨繩的盡頭稱為bitter end。所以to the bitter end就是到了盡頭,再沒有多餘的繩索了。我們來聽個例子,說的是一位老太太和開發商苦苦糾纏好幾年,堅持要保住自己的房子,不肯拆遷。
例句-3:Mrs. Brown fought to the bitter end to keep her house, the only one left after the developers tore down all the others. But after five years she gave up and took the money.
大家都聽清楚了吧?那位布朗太太為了自己的房子可真有鬥爭到底的精神,開發商把周圍所有的房子都拆光了,她還不動搖。但是她苦熬了五年之後,不得不改變初衷,接受拆遷費,搬家了。
從這個例子看來fight to the bitter end意思是歷盡艱辛、苦鬥到最後關頭。
其實這個習慣用語正恰如其份地描繪出二次大戰期間許多美國人為阻止美國參戰而作的那種努力。這就是我們接下來要聽的例子。
例句-4:A lot of Americans fought to the bitter end to keep the country from getting into World War Two. But after the Japanese attack on Pearl Harbor, America had no choice but to go to war.
他說:許多美國人為了阻止本國捲入二次大戰堅持不懈地鬥爭到最後關頭。但是在日本襲擊珍珠港之後,美國就再也沒有選擇餘地,而只能走上戰場。
這兒fought to the bitter end還是解釋堅持不懈、鬥爭到最後關頭。
(//www.dajiyuan.com)