【大紀元2月10日報導】(中央社記者林憬屏台北十日電)中央銀行今天正式將網站上英文名稱更改為Central Bank of the Republic of China(Taiwan),取代過去CENTRAL BANK OF CHINA 的舊稱,央行內部規劃,未來將全面改用新的英文名稱,今年亞銀年會也考慮使用新的名稱參加。
央行早上發布新聞稿指出,央行網站上原本的英文譯名:CENTRAL BANK OF CHINA Repubic of China(Taiwan),現在更改為: Central Bank of the Republic of China(Taiwan)。
央行新聞稿指出,網站英文名稱更改,主要的理由是避免混淆;依國際慣例,中央銀行名稱應冠以國號。
央行官員指出,央行英文名稱更改後,未來無論央行刊物、對外參與各種國際組織活動、駐外辦事處等,也會陸續使用新的英文名稱,因為主體名稱要一致、明確,可操之在我的包括網站、刊物等,可以馬上更名。
至於外匯存底帳戶名稱,央行也會朝更改英文名稱方向努力,但仍須考慮成本問題,不過,央行官員強調,央行英文名稱的主體性仍必須要一致化且明確。
由於參加國際會議可能會面臨中共打壓或國際組織認同問題,央行還要研究如何推動,不過,央行官員說,央行英文名稱更改後,參與國際組織時,國際組織或其他會員國家例如中共可能會有不同意見,但央行仍有必要表明立場,以新的英文名稱參加。
央行目前例行參與的國際組織包括亞洲開發銀行年會、東南亞央行總裁會議、東南亞央行訓練中心、中美洲銀行等,央行都計畫推動新的譯名,但央行官員表示,除了中美洲銀行多為台灣邦交國較無問題外,其他組織必須看時機。
央行在倫敦、紐約都有駐外辦事處,都加註「Taipei」,未來也會推動改為「Central Bank of the Republic of China(Taiwan)」,但這部分,央行官員表示,有要再徵詢英、美方的意見。
過去央行參加亞銀年會,台灣以「中華民國(the Republic of China)」國籍參加,但都會被亞銀片面更改會籍名稱為「Taipei,China」,央行總裁彭淮南每年都會向亞銀提出抗議。
央行這次把「the Republic of China」加入英文譯名中,內部也規劃使用新的譯名參與今年的亞銀年會,但很可能還會面臨被片面更改會籍名稱的問題。
雖然中國大陸的央行稱為中國人民銀行,英文翻譯為the People’s Bank of China,簡稱PBC,和台灣的央行簡稱CBC不同,但因為台灣央行英文翻譯舊稱是「Central Bank of China」,央行官員表示,這個名稱還是曾引起混淆,央行的郵件就曾被送到中國大陸去,再轉回台灣。
央行官員認為,為了避免混淆,且依據國際慣例,央行名稱應冠以國號,不過央行英文簡稱CBC,目前還不會改變。