美國習慣用語 第322講
【大紀元1月17日訊】
屬於同一文化的人們必然會形成共同的特定用語和用詞,例如今天我們要講的就是美國人用來描述人神志不佳、舉止不正常的習慣用語。這幾個習慣用語都十分口語化,是用在非正式場合的,在使用這幾個習慣用語的時候你可得小心,免得無意中傷害了他人的感情。
我們要學的第一個習慣用語是: Not playing with a full deck。Deck這裡指的是一付撲克牌,所以not playing with a full deck從字面解釋就是在打一付缺牌的撲克。你想一付缺牌的撲克打得成牌嗎? 當然不成,這就跟缺心眼的人辦不成事兒一樣。當然,not playing with a full deck這個習慣用語是用作比喻意義的,表示不是處於完好無缺的狀態。好,我們來聽個例子,邊聽邊想這個習慣用語的意思。
例句-1:Have you noticed that old man who sits on a park bench all day talking to himself? I overheard him today and he’s just talking nonsense. I’m afraid the poor guy isn’t playing with a full deck.
他說:你有沒有注意到整天坐在公園長凳上喃喃自語的那個老人?我偶然聽到他說的全是毫無意義的廢話,恐怕那可憐的傢伙有點神志迷糊了。
當然,從早到晚自言自語,翻來複去地講一些廢話可能是老年性癡呆症的症狀,也可能是失魂落魄的緣故,所以not playing with a full deck意思就是失魂落魄、神志不清的樣子。
******
我們再來學一個也用來形容人舉止顯得不平衡、不正常的習慣用語: Not having both oars in the water. Oar是划船的槳。大多數非機動船都需要在水裏划動雙槳來推進。如果划船的人沒把雙槳都放下水中一齊划動,只有一把槳下水地亂劃一氣,那隻船就會在原地團團轉,進退不得,可見這個划船人有多笨拙。當然not having both oars in the water這個習慣用語現在不只是用來說笨拙的划船人,它的應用範圍擴大了。讓我們來聽個例子。它說的是一位日常心不在焉、丟三拉四的教授先生,他的名字是Blank。
例句-2:Professor Blank is so absent-minded you think he doesn’t have both oars in the water. But when you go to his class and listen to his lecture, you know why everybody says he’s a genius in his field.
他說: Blank教授老是那麼心不在焉、丟三拉四的,你會覺得他頭腦不正常。但是如果你去上他的課,聽他的講座的話,你會發現他在自己的學術領域內可真是才華出眾。
這位教授在學術界是聰明過人的天才,而在實際生活中卻判若兩人,反應似乎很遲鈍,也許正像中國老話說的「大智若愚」的緣故吧。這樣的書獃子在學術界並不少見。所以習慣用語not having both oars in the water就是舉止笨拙、頭腦不平衡的意思。(//www.dajiyuan.com)