澳门威尼斯人赌场官网

笑還詩譯:「天」之頌歌 (雪萊)

笑還/譯作、白川吹雪/圖
font print 人氣: 3
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元7月17日訊】
「天」之頌歌 (雪萊)
精靈們的合唱

第一個精靈唱道:

這裡,穹蒼的宮殿頂著清朗的夜空

這裡,是金色陽光嬉戲的樂園

這裡,如此深遂、龐大的無可計量

從以前到現在

包容著永恆的空間與時間;

恆存的穹宇,是座廟宇

所有未來的萬事萬物將在此上演,

也是歲月的故鄉

指引著將來時間的去向。

蒼穹阿!

你孕育出輝煌的生命

就連大地與大地承載的萬物都在你以下繁衍、生息。

星辰閃爍,群居在你的深谷與曠野中;

大地的綠野圍繞著你轉動;

流星們飄著長髮劃過你的胸口;

冰凍的月兒冷冷的亮著銀光;

耀眼的陽光在夜的另外一面

放射出強烈無比的光芒。

蒼穹阿!你的名字就像神只的名號一樣崇高

因為這兒就是那至高無上力量的居所,

透過這至尊的明鏡

照射出人們內心的本性。

地上的人們代代跪地向你朝拜。

雖然人們與他們崇拜低層的神已如流水般逝去,

然而你仍恆常不動的毅立不搖。

第二個精靈唱道:

你只不過是心靈初始幻想出的空間,

在這空間裡感官的幻象開始交織,

就像弱小的蟲子在昏暗的洞穴裡攀爬,

前方只有鐘乳石般的燈光微微照亮;

因此這裡只不過是通往墓穴的門洞,

然而在這門洞之外才是美好的世界,

那世界裡的一切

將使這幻象世界的輝煌

像黃昏時的夕陽如此短暫

像夢裡的影子般難以捉摸

第三個精靈唱道:

安靜!你這泥土造的生命!

這深遂的穹宇對你的臆測回響著鄙視!

何為蒼穹?然而你又憑甚麼猜測?

既然你的生命只不過是在蒼穹裡的一瞬?

星宇與天體們又為何?

他們隨著那龐大神只的一思一念飛動,

而其中你也是小小的一部份。

這星體與宇宙們包容在大自然的心律波動中

當心臟微微跳動時,那由天體組成的血液,

滴出弱小的脈搏,衝滿生命的脈動。

何為蒼穹?

就像一滴露珠,

當清晨來時,花朵們醒來,

滴在他們輕輕長出的嫩葉上,

迎接這全新的世界,

天上無數星辰、無數穹宇

與億萬星系

全壓進那滴瞬間即逝的露水裡,

隨著這滴水珠顫動、閃亮

而後消逝 @

【附】原文 「Ode to Heaven 」
原作者:Percy Bysshe Shelley
(英國詩人雪萊 1792 ~ 1822)

CHORUS OF SPIRITS:

FIRST SPIRIT:

Palace-roof of cloudless nights!

Paradise of golden lights!

Deep, immeasurable, vast,

Which art now, and which wert then

Of the Present and the Past,

Of the eternal Where and When,

Presence-chamber, temple, home,

Ever-canopying dome,

Of acts and ages yet to come!

Glorious shapes have life in thee,

Earth, and all earth’s company;

Living globes which ever throng

Thy deep chasms and wildernesses;

And green worlds that glide along;

And swift stars with flashing tresses;

And icy moons most cold and bright,

And mighty suns beyond the night,

Atoms of intensest light.

Even thy name is as a god,

Heaven! for thou art the abode

Of that Power which is the glass

Wherein man his nature sees.

Generations as they pass

Worship thee with bended knees.

Their unremaining gods and they

Like a river roll away:

Thou remainest such—alway!—

SECOND SPIRIT:

Thou art but the mind’s first chamber,

Round which its young fancies clamber,

Like weak insects in a cave,

Lighted up by stalactites;

But the portal of the grave,

Where a world of new delights

Will make thy best glories seem

But a dim and noonday gleam

From the shadow of a dream!

THIRD SPIRIT:

Peace! the abyss is wreathed with scorn

At your presumption, atom-born!

What is Heaven? and what are ye

Who its brief expanse inherit?

What are suns and spheres which flee

With the instinct of that Spirit

Of which ye are but a part?

Drops which Nature’s mighty heart

Drives through thinnest veins! Depart!

What is Heaven? a globe of dew,

Filling in the morning new

Some eyed flower whose young leaves waken

On an unimagined world:

Constellated suns unshaken,

Orbits measureless, are furled

In that frail and fading sphere,

With ten millions gathered there,

To tremble, gleam, and disappear.

(轉載自看中國)*
(//www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入
related article
  • 有一部老電影叫做「鹿苑長春」,劇中女主角是農夫的太太,窗外下著大雨,女主角一臉無奈地說「又下雨了」,對很多文人而言,雨是極有詩意的。對於中部災區的人來說,我們看到窗外的大雨,想到的是更多山坡樹木的消失,更多的坍方和土石流。
  • 在晴朗的仲夏之夜,天空繁星閃閃,銀河的東西兩岸,各有一顆閃耀的星星,隔著銀河遙遙相望,這就是千古以來,向世人訴說著他們美麗愛情詩篇的牛郎織女星。
  • 中國古代,一為文人,便無足觀。文官之顯赫,在官而不在文,他們作為文人 的一面,在官場也是無足觀的。但是事情又很怪異,當峨冠博帶早已零落成泥之後 ,一桿竹管筆偶爾塗劃的詩文,竟能鐫刻山河,雕鏤人心,永不漫漶。
  • 日照溫心心適宜

    曉暖清風風輕喜

    綻放朵花花季時

    微展飄雲雲浪跡

  • 我是個好動的人;每回我身體行動的時候,我的思想也彷彿就跟著跳蕩。我做的詩,不論它們是怎樣的「無聊」,有不少是在行旅期中想起的。我愛動,愛看動的事物,愛活潑的人,愛水,愛空中的飛鳥,愛車窗外掣過的田野山水。星光的閃動,草葉上露珠的顫動,花須在微風中的搖動,雷雨時雲空的變動,大海中波濤的洶湧,都是在在觸動我感興的情景。是動,不論是什麼性質,就是我的興趣,我的靈感。是動就會催快我的呼吸,加添我的生命。
  • 煙波渺渺野天秋
    向晚登高望海樓
    白水奔崖天地動
    遠山橫翠蕙風柔
    凝眸萬里人何在
    獨醉千杯歲月悠
    兩袖清風心磊落
    誰能解我未央愁
  • 沒有思索,情緒
    沒有,陽光的地帶
    沒有都市,喧嘩
    沒有,日月的相伴
  • 是誰? 嚮往著海洋? 欲奔向那廣大無限的海面?
    看海風如同獵犬般追逐長浪 – 浪起、捲落、碎裂無數波濤?
    看在暴風雨來前,海面的洶湧像滾筒般在陽光底下閃亮
    深黑色的海浪由小滾大、翻騰成巨浪?
    看在赤道海域的平靜
    或是颶風橫掃的瘋狂?
  • 〔自由時報記者申慧媛、胡世澤、謝文華/台北報導〕第二次國中基本學力測驗昨天登場,上午第一節考國文,考生普遍反映,今年考題回復傳統和古典,考了不少成語和典故,文言文考得少,也沒有流行、時事題,題目比第一次基測容易。
評論