澳门威尼斯人赌场官网

英語學習

看頭條,學英語(3)

大家好!馬上要進入夏天的颱風季節了,今天我們來看幾則都是與“水”有關的災難新聞頭條標題。主要就是最近發生的“珍珠颱風”,是歷年來五月份侵襲南中國海最強的颱風,重創了中國、越南與菲律賓等國。

颱風“珍珠”造成的損失比原來估計的要大。圖為5月17日颱風在中國廣東汕頭卷起的巨浪。(AFP)

1. 〈點擊閱讀新聞〉

【中譯】香港與中國南方對颱風嚴陣以待

【講解】

這則標題最重要的,就是brace for這個動詞片語。

To brace means to prepare yourself physically or mentally for something unpleasant. To brace意思是說在身體上或身體上準備好會遇到某件令人不悅的事情,就是準備、防備的意思。

Brace for 在新聞上我們就翻成「嚴陣以待」最為傳神!

2. 〈點擊閱讀新聞〉

【中譯】強烈颱風造成東南亞數十人死。

【講解】

造成….死亡,在新聞英語上會有四種講法,to leave dozens dead是其中一種,另外三種是to kill dozens = to claim dozens’ lives = dozens perished.

Claim是奪走之意。To perish means to die, especially in an accident or by being killed, or to be destroyed. Perish就是死亡之意,特別指在意外或被殺身亡。

一個dozen是12,好幾個dozen所以是數十個。

3. 〈點擊閱讀新聞〉

【中譯】豪雨洪水在湖南省造成混亂。

【講解】

Torrential rain就是指豪大雨,相當於heavy rain。Floods是洪水,因此torrential floods就是指豪雨所造成的洪水。

這則標題中最值得學的就是to wreak havoc這個動詞片語,這是在災難新聞中經常使用到的一種很有水準的表達方式。

To wreak means to cause something to happen in a violent and often uncontrolled way. Wreak意味者以一種暴烈的、經常是無法控制的方式因而引起某些事情的發生,也就是“造成”之意,是to cause的高檔用法。

Havoc means confusion and lack of order, especially causing damage or trouble. Havoc意思是混淆並且缺乏秩序,特別是引起損害或麻煩,英語新聞中一般譯為“混亂”。

所以to wreak havoc就是造成混亂之意,其實就是to cause chaos.

4. Coastal towns take part in a tsunami dril 〈點擊閱讀新聞〉

【中譯】海岸城市參與一項海嘯演習。

【講解】

英文中“海嘯”有兩種寫法,一種是tsunami,另一種是tidal wave。

演習則可用exercise, drill, maneuver這三個字。

參與一般會用join, attend, take part in, participate in 這四個字。

To attend一般指參與會議,也就是出席某項場合時使用。@*

(//www.dajiyuan.com)