看頭條,學英語(1)
能夠看懂英文媒體的頭條,是很重要的語言能力。一份英文報紙到你面前,沒時間仔細看,但眼睛一晃過去,就要曉得發生了什麼事。頭條標題字很大,又不多,所以看起來是很舒服的。但往往因為新聞英語的標題有其特殊的語法,用字譴詞又比較特別,初學者反而不容易看懂。這個新專欄就是幫助讀者,快速學會看懂英文媒體的頭條新聞,讓您掌握先機,提高自信,加強競爭力。
1.
【中譯】禽流感在印尼奪走了另一位受難者
【講解】
Claim: 在政治新聞通常當「宣稱」講,在災難新聞中則當「奪走」。比如機場取行李處就叫“Baggage Claim”。
Victim: 在犯罪新聞中,通常翻成「受害者」;在災難新聞中,則譯作「受難者」或「罹難者」
2.
【中譯】中國北方被史上最強的沙塵暴所襲擊
【講解】
為了簡潔及節省空間,在英文新聞標題上有一個原則,就是be動詞一律省略。所以你看到的動詞,經常是過去分詞,省略了be動詞。像這一句寫完整的話就是:Northern China IS hit by its strongest sandstorm in history.
中國西北部從4月8日起遭到沙塵暴(Sand Storm)侵襲。(Getty Images |
3.
【中譯】中國破獲偽造信用卡集團
【講解】
英語新聞記者在指涉「偽造的」時,通常會用false, fake, counterfeit。
Gang是指group, 集團的意思。像gangster就是指流氓、幫派份子,gang rape則是說「輪暴」。
Bust是指逮捕、破獲的意思。這裡的busted,並不是過去式,而是過去分詞,省略了be動詞。所以原句寫完整應該是:Counterfeit credit card gang WAS busted in China.
4.
【中譯】菲律賓前科犯發現外面的生活更艱困
【講解】
Ex-是個英文字首,是out, former的意思。Convict名詞作「囚犯」解,所以ex-convict 就成了「前科犯」。
5.
【中譯】前中共領導人在紐西蘭被控告
【講解】
CCP是Chinese Communist Party的縮寫。Ex-CCP Leader就是指「前中共領導者」。
Sue是控告的意思。英語新聞記者在指涉「控告」時,會輪流使用accuse, allege, charge, indict, sue這五個新聞英語的「五星級」用字。
這裡的sued也不是過去式,而是省略了be動詞的過去分詞。原句寫完整就是:
Ex-CCP Leader IS sued in New Zealand.
這則新聞就是說,江澤民在紐西蘭因迫害法輪功而被起訴。
@*
〈新聞出處:新唐人電視台英語新聞Asia Brief〉
(//www.dajiyuan.com)