上海的中式英語真幽默
【大紀元2月17日訊】中國人的中文錯誤百出,中國人的英文更是錯誤百出。這家廣播公司舉例說,在上海某大橋上,赫然豎著一塊英文標牌:DO NOT DRIVE FATIGUE(別駕駛疲勞),“疲勞”怎麼能“駕駛”?看了中文才明白,原來是“嚴禁疲勞駕駛”。
在南京東路上,同樣可以見到類似不知所雲的錯誤。英國廣播公的消息說,那裡有一家商店把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take Iron Coffee”,將“收款機”按同樣路數譯成“Accept Silver Machine” (接受銀制品的機器)。
在城隍廟一家老字號飯店,廣告牌上特色小吃“蟹粉小籠”被譯為“Crab Pink and Small Basket”(螃蟹、粉紅色和小籃子)……這類“中式英語”在上海公共場所時有所見,令在上海居住、工作、旅遊的外國人啼笑皆非。
由於中國英語人口眾多,中式英語的動向必然要影響整個世界的英語,而領導中式英語潮流的上海出現的這些中式英語已經引起世界媒體的關注,我們應該怎麼辦?
本文轉自互聯網,僅為讀者提供更多信息,如果您發現有版權疑問,請及時與我們聯絡。
(//www.dajiyuan.com)
相關文章