Google英譯中出問題 中國網民呼籲抵制
【大紀元12月24日報導】(中央社台北二十四日電)Google提供的網上翻譯功能因為不時出現離奇的「張冠李戴」現象,甚至出現觸及中國人敏感神經的錯誤,最近引發中國網民「抵制Google翻譯工具」的呼籲。
上海跟進「新聞晨報」在中國著名網路論壇「天涯雜談」上出現的這項呼籲,做了相關調查採訪。
報導說,部分網民表示,Google網站的自動翻譯工具存在嚴重問題;「天涯雜談」上的帖子舉出的例子,包括「I thought this was shame」(我認為這是恥辱)被譯為「我認為這是中國的恥辱」。
出現「f」開頭的英文髒話時,Google離奇地譯為「我認為這是中國運動員良好」。
有網友因此質疑,為什麼出現一些「髒話」時,Google就會把它自動翻譯成與中國相關的句子?報導說,一些網友在看過這篇帖子後,回帖時「顯得比較激動」。
新聞晨報的記者確認網民所陳述的翻譯錯誤,但也發現並非所有古怪的翻譯都把「中國」與貶義詞擺放在一起,例如「Ithought this was glory」(我認為這是榮耀)的翻譯結果是「我認為這是中國的榮耀」。
報導說,這個例子至少顯示,這些錯誤翻譯並非有意針對中國人。
記者再輸入中文「壞學生」,翻譯出來的英文卻是「good students」(好學生),報導說,完全相反的翻譯結果讓人懷疑這是否是Google程式設計者的「惡搞」。
對此,Google中國公司委託奧美公關相關人士表示,「我們已經收到了網友的投訴」。
他說,Google翻譯引擎的運行原理是通過搜索大量的雙語網頁內容,納入資料庫,然後由電腦自動選取最常見的詞與詞的對應,最後給出翻譯結果。當中既不存在、也無法實施人工干預。
對於「天涯雜談」上舉的例子,他表示這是個案,可能是在歷史資料中,相關詞語偶然出現了一些關聯性,導致Google翻譯工具的錯誤。所以,他希望網民用較為理性的思維來看待這個現象。
對網友的投訴,奧美公關人士表示,Google只能加速改進並開發翻譯工具的智慧,從基礎領域促進翻譯工具升級,但無法立即人工干預這些「個例」。