美國習慣用語第314講
【大紀元11月3日訊】
我們上次講的習慣用語都包括bone這個詞。今天我們還要講幾個由bone這個詞組成的習慣用語。我們要學的第一個習慣用語是: Bone of contention。 Contention意思是鬥爭或者爭論。也許不少人都看到過兩條狗爭搶一根骨頭,而打得不可開交的場面。這也許就是bone of contention這個習慣用語的出典。在十八世紀早期bone of contention開始被廣泛應用。一根骨頭固然微不足道,但有時一根骨頭卻會掀起軒然大波,造成嚴重後果。讓我們聽下面這個例子。體會一下bone of contention含義是什麼。
例句-1:Who got to use the family car was a bone of contention between Joe and Betty from the day they got back from their honeymoon. In fact it’s one of the reasons for their divorce.
原來Joe和Betty從蜜月回來的當天起就為了誰可以用家裡那輛車爭論不休。實際上,這也是他倆日後離婚的原因之一。
可見bone of contention就是「爭論的起因」。
******
我們來學下一個習慣用語: make no bones about it。這個習慣用語沿用已久,所以誰都說不清它的確切起源。有些人說可能是這麼回事: 某人在不該有骨頭的飯食裡發現了骨頭,照理他該大驚小怪一番,但是這人卻毫不囉嗦,直截了當地挑出骨頭來就完了。後來make no bones about it這個說法的意義就發展成直截了當、不加掩飾、不事渲染地對待某事。我們來聽個例子,說的是Mary對於自己寫的詩相當自豪,可惜有很多人並不讚賞她的大作,也包括說話的人在內。
例句-2:When Mary asked me what I thought of her poetry I made no bones about it – I told her that it’s too pessimistic and needs more polish. Now she’s mad at me.
他說,當Mary問我對她的詩有什麼看法的時候,我直截了當地告訴她,她的詩歌情調過於消沉悲觀,而且文字也需多加潤色。她很生我的氣。
可見make no bones about it含義是不加掩飾地發表看法,或者直截了當地處理問題。
******
我們要學的下一個習慣用語是: Have a bone to pick。Have a bone to pick是十六世紀流傳至今的習慣用語,其中pick意思是在骨頭上剔肉。有人說它的出典類似於bone of contention,也是兩條狗爭著剔一條骨頭上的肉吃,那必然是表現「相爭」的意思。其實這個習慣用語很像中國俗語「挑骨頭」或者「挑刺兒」,意思是挑剔對方的言語行為,或者和某人意見不同產生爭論。讓我們來聽個例子。這是一家大公司的總裁在打電話給廣告公司的經理Joe,說他不滿意他們最近製作的廣告。
例句-3:Joe, I’m afraid I have a bone to pick with you – frankly, I don’t like this last ad you designed for us. What’s a good time for you to come over to my office to talk about it?
這位總裁說:Joe,恐怕我得挑一下你的毛病了。老實說,我並不喜歡你們最近為我們設計的這個廣告。你覺得甚麼時間合適,可以到我的辦公室來談一下那廣告的問題呢? 所以have a bone to pick with you意思是挑你的毛病。(//www.dajiyuan.com)