澳门威尼斯人赌场官网

軟性新聞

北京著手治理「政府虐待雞」現象

【大紀元10月16日訊】讓人啼笑皆非的英文牌子已成了老外眼中北京的一大特色,有的標示牌錯誤更被國外網站或者個人編為笑話集,廣為流傳。為迎接2008奧運,北京市政府目前決定著手治理公共標牌上錯誤翻譯、濫用英文現象。

據BBC報導,北京政府本來想為國際遊人提供便利,誰知望文生義、隨便翻譯,使得連北京、上海這樣的大城市也成為錯誤英文隨處可見,經常出現不通中文、真正需要英文指示的遊人,站在標示牌前不知所措或捧腹大笑的現象。

據瞭解,近年來光是北京市政府就曾經多次試圖改變這種公眾場合英文標牌,不論中國人和外國人都讀不懂的現象;不過,北京政府的努力迄今似乎成效不大。

據此前大陸媒體的不完全統計,北京目前各種標示牌,錯誤多達一千多處,這些原本應該給外國人帶來方便的標示牌,卻成了「國際玩笑」。一些駐京的外國人甚至在網上開辦了專門收集北京各處錯誤英文的網頁,瀏覽人甚多,已經成為不少駐華外國人茶餘飯後的一大笑料來源。

搞笑指示牌

時至今日,很多讓人啼笑皆非的英文牌子依然在北京比比皆是。 比如說,北京國際機場的緊急出口上標有”平時禁止入內”的牌子,對照英文卻寫成”No entry on peacetime”(和平時期禁止入內)。

北京有個中華民族園,是個介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被不知是有意無意地寫成”Racist Park”(種族主義公園)。

比如常見到的「賓客止步」 被翻譯成「tourist stops」,英文中並無此說法,正確的用法應該是「staff only」。停車場「parking」被寫成「park」(公園)。

在北京某二手車交易市場出口處,一塊寫著「Export」(外貿出口)的指示牌格外明顯。

首都機場一個售貨廳手工藝品部的英文牌子是「Antsand Crafts」,該標示牌誤將「Art」(工藝品)寫成了「Ant」(螞蟻),成了賣「螞蟻和手工藝品」的地方。

也許是使用電子翻譯器的緣故,一些中文標牌上乾濕的”干”字,不時被翻譯成英語中很不文雅的”fuck” – 一個表述性行為的及物動詞或名詞。

北京一些供旅客休息的地方,被標示為「restroom」(洗手間)。一位英國朋友來到北京時尿急,看見一個標有「廁所」的地方就跑了進去,結果卻看見一個女服務員走上前來和他熱情地搭話。後來,他才知道,原來「restroom」是供旅客休息的地方。

在北京的長安街上,一塊警告行人注意路滑的路牌上還注有這樣的英文: “To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty”。 不但在英語方言中讀不通,翻回中文也會讓人莫名其妙:”要注意保險箱;那些滑的是非常狡猾的”。

據此前大陸媒體的不完全統計,北京目前各種標示牌,錯誤多達一千多處,這些原本應該給外國人帶來方便的標示牌,卻成了「國際玩笑」。

宮保雞—〉政府虐待雞

俗話說,民以食為天。來到中國的遊客估計絕大多數都希望能品嚐一下地道的中餐。不過,如果初來乍到,不瞭解中國餐館菜譜上的英文多數是從中文菜名中詞不達意、錯誤翻譯而來,那麼不少人估計會嚇上一跳。

不少菜譜把”鐵板牛肉”翻譯成”有皺紋的鐵牛肉”(Corrugated iron beef);怎麼樣?試試牙口如何?

一些菜譜竟把”宮保雞”翻譯成”公家虐待雞”(Government abuse chicken);而”生魚塊”成了”砍那陌生的魚”(Chop the strange fish)。

而肯德基的「At KFC, We do Chichen Right」硬是被翻譯成了「在肯德基,我們做雞是對的!」

據悉,北京旅遊局自2002年起,就已經開設了允許遊人和居民舉報錯誤翻譯英文的熱線;不過從目前狀況看,成效並不顯著。

此次,為準備奧運,北京政府已決定將推出統一的翻譯規則手冊,以便能在2008奧運到來之前,盡量改變英文標牌中國人、外國人都讀不懂的現象。@

(網絡圖片)

(網絡圖片)

(網絡圖片)

(網絡圖片)