【大紀元1月22日訊】(大紀元記者李華紐約報導)紅花還要綠葉襯;成功的晚會,離不開好主持人的前呼後應、上啟下合。2006年新唐人新年晚會紐約主場的三場渾然一體的表演中,三位主持人中西合璧、輕鬆幽默的風采,給1萬5千多觀眾留下了深刻印象。在此略書一二,與讀者們分享。
由左到右﹕主持人凱文﹑林理善和蕭茗。(新唐人電視臺) |
*講得一口流利中文的 Lishai給自己起了一個很傳統的中國名字:林理善。這位熱衷中國藝術、文言文,愛看「中國古老傳說、看唐詩、看宋朝古畫」的美國小伙子,為了學中文,曾在加州的一家中文學校學了4年,還到台灣學了一個學期,交了許多中國、台灣來的朋友。另兩位中文主持人——蕭茗和凱文向大家介紹了一下理善學中文的背景後,便「慫恿」理善用中文報節目。
*理善「嗯、啊」的「假裝謙虛」了一番。大家都笑了。這時候理善忽然說好吧,然後來了一句「不聽老人言, 吃虧在眼前」。發音流利,咬字準確,觀眾們在笑聲中馬上報以熱烈的掌聲。
*理善還和大家分享了一個西人學中文常鬧的笑話:一個學了些中文的美國人到中國旅遊,見到一位漂亮小姐,便用中文滿口讚譽說,你真漂亮!女孩說,哪裏哪裏。這位美國人傻了,不知道怎麼回答。「哪裏都漂亮啊!眼睛,鼻子,嘴巴,衣服,頭髮……」他說。女孩一聽,也傻了:我不是問「哪兒」啊!「其實,中國人說『哪裏哪裏』,是謙虛的回應別人的讚美。並不是問where(在哪裏)啊!可見,中文是易學難精的。」理善說。大夥兒都笑了。
由左到右﹕主持人凱文﹑林理善和蕭茗。(新唐人電視臺) |
* 其實,理善對中國文化的興趣還真不是口頭上說說而已。在介紹一出傳統中國舞蹈的時候,他先和大家買了個『關子』。只見理善獨自走上台,自言自語地說(用英文),「凱文剛才考了考我…他問我一位中國歷史上著名的女子的名字……但是我怎麼也想不起來,我腦中有這麼多中國女子的名字……他問我一個中國歷史人物……是個女的……中國歷史上出名的女子多去啦!……是王昭君?該不是吧……還有誰呢?他說是個穿著像男人的女子?猜到啦!是穆桂英?她可厲害啦!…… 哦,比她還厲害的人?孫二娘?不對,等等,他說的是穿得像男人的女子,而不是吃男人的女人……他說她替父從軍……」
這時,觀眾席有人等不及了,笑著大叫說,「是花木蘭!」 理善假裝聽不到:「牡丹?不是不是,牡丹是花中之王……甚麼?武漢?不對,那是個城市!我們猜的是人名!」觀眾席便集體喊起來:「是花—木—蘭—!」
理善狡佶的笑了。大夥兒發現「上當」了,也「轟」的笑了起來。
理善還試著翻譯了一句文言文,以向在場的西人解釋這句話的內涵,結果事實證明,全不是那麼回事。理善說,他不知道梅花甚麼時候開,但是不知道也沒關係,因為「孔子曰: 知之為知之, 不知為不知, 是知也!」然後,他『熱情主動』的把這話翻成了英文:「To know is to know, not to know is not to know, that is to know!」他的翻譯讓大夥兒愣了好一陣,然後是一陣哄堂大笑。這時我發現,坐我身邊的一對西人愣的時間更久,然後才發現被騙了似的笑了起來。
(其實,這裡的5個『知』字,前四個是『知道』的『知』,第五個『知』與『智慧』的『智』同義。意思是知道就是知道,不知道就是不知道,能做到這點才是真正有智慧。所以不知並不是可恥的事,不知道而假裝知道,才是可笑的事呢!——作者注)
凱文為了證明「東西方文化本來就是不同的體系,硬放在一起一定不倫不類」的說法,用『字正腔圓』的的京劇唱法唱了一段英文的愛情歌。他唱的意思是,如果你不愛我,我就跳到海裡去,因為我是如此的愛! (If yu don’t love me, I’ll jump into the sea, because I love you so much.)可當變成了京劇《楊家將》中唱腔的
「yi-fu-yu
dong-te-la-fu-mi
ai-wei-o
Jiang-pu-yin-tu-ze-xi」
聽著就像大丈夫硬穿上小腳女人鞋一樣的彆扭。大家的肚子都笑痛了。理善也笑著大叫,別唱啦別唱啦!我們明白你的意思了。凱文用「英文京劇」唱「我愛你」的時候,女主持人嬌羞的用花扇遮著臉。
凱文用「英文京劇」唱「我愛你」的時候,女主持人嬌羞的用花扇遮臉。(新唐人電視臺) |
「九劍」演完後便是中場休息的時間。這個在連續三場中都贏得了觀眾熱烈掌聲的表演,其中惡龍與對應的人間惡黨的形象給觀眾們留下了深刻印象。凱文宣佈中場休息的時候便說,「現在那條惡龍已經被斬除啦!所以現在大家可以安全的休息15分鐘。15分鐘以後,請大家回來觀看我們下半場的演出。」(//www.dajiyuan.com)