逛紐約,學英語(4)
時代廣場,Times Square,有世界的十字路口(Crossroads of the World)之稱。它大致上是在曼哈頓第七大道(The Seventh Avenue)與百老匯大道(The Broadway)的交匯處,42到48街之間。
剛來到紐約的人,第一次來到時代廣場,會懷疑這就是著名的時代廣場嗎?因為他沒看到人們一般心中所想像的「廣場」模樣!這兒根本就沒有很大一塊空地,勉強說有二塊很小的狹長空地,其中一塊就是百老匯劇院的票務中心,在這兒可以買到便宜的秀場票,所以經常會看到很多人在那兒排隊。
時代廣場的名字怎麼來的呢?是紐約時報New York Times在1904年搬遷至此處,所以就把這兒叫做Times Square。並且遷入那天正好是除夕,晚上舉行了燃放煙火的活動以表示慶祝。從此以後,在這個廣場上每年除夕都會舉行跨年的倒數計時活動,到現在成為全球人盡皆知的世界性傳統!
這是時代廣場新年除夕那天在時代廣場上抗議的民眾。他拿著的標語上寫著(照片可點選放大,字就可以看的很清楚了):
“Why Do You Keep Your Mouth Shut about C.I.A Drug Business?”
為什麼你們對於中情局的毒品生意閉嘴呢?keep one’s mouth shut,也可以翻成三緘其口。C.I.A.就是Central Intelligence Agency, 美國中央情報局。F.B.I.則是Federal Bureau of Investigation美國聯邦調查局,C.I.A.是管國際的,F.B.I.則只負責管國內的,911事件之所以能夠發生,就是這兩個機構的協調有問題,誰也不理誰嘛!所以後來布希總統才又成立了「國土安全部」(Homeland Security),直屬白宮,以整合各類安全部門的資源。
I know You get My letter.
我知道你們有收到我的信。
“Hilter Knew Jewish and Gay was Son of Serpent.”
希特勒知道猶太人與同性戀者是撒旦的兒子。
這裡有用字與文法的錯誤,讀者能發現嗎?Jewish其實是形容詞,猶太人的,或猶太教的。要講猶太人,應該說Jews就可以了。既然是Jews & Gay,動詞就應該是複數動詞were才對,was是單數動詞。當然這是個游民隨手寫的,誰也不會去管用字與文法的錯誤,知道他所傳達的訊息就可以了。
Son of Serpent是罵人的話,就像是Son of A Bitch!或Son of Bitches.「狗娘養的!」。Bitch是母狗的意思,引伸為潑婦,令人生厭的女人。Serpent就是Snake的老舊用法,蛇的意思,與bitch一樣都是可數名詞,所以應該加冠詞,son of the serpent,引伸為魔鬼的兒子或是撒旦的兒子。
I think so. 我也認為如此。
42 years old Korean man. Jin Yong Hun. Edward Jin.
42歲的韓國人金永航,愛得華‧金
(A) Homeless MAN.
一位無家可歸的人
這位韓國老兄抗議的內容David老師可不予置評,圖中的紐約警察也不會去干涉他的舉動。但如果這位男士是在中國的北京天安門廣場舉牌請願的話,那肯定是要被警察強制驅離,甚至還可能送往勞教所呢!@*
(//www.dajiyuan.com)