翻譯哈利波特壓力大 彭倩文最愛第六集
【大紀元9月29日報導】(中央社記者陳蓉台北二十九日電)對很多人來說,很羨慕彭倩文因為翻譯哈利波特一到六集,總是可以拿到第一手資料,先睹為快,但是彭倩文今天坦承,其實翻譯壓力很大,尤其第一到四集都是由她獨立完成,到了五、六集才有翻譯小組分工,特別是第六集這次要在短短三週交稿,可說是「日以繼夜」完成譯稿。
彭倩文談到是翻譯到第四集時才真正成為J.K. 羅琳的書迷,而翻譯到第六集時,她發現J.K.羅琳真的是心思細膩,在第二集埋下的伏筆,到第六集時才豁然開朗,而且處理手法更沈穩成熟,第六集是她最喜歡的一集。
一直在幕後從事翻譯工作的彭倩文,今天也出現在哈利波特第六集「混血王子的背叛」新書出版記者會現場;很多人可能不知道,她的夫婿就是繪本家幾米,夫妻兩人都各有專長領域,也各自卓然有成。
哈利波特中文版第六集在英文版推出兩個半月就推出,主要是因為受到哈利波特迷催促,因此彭倩文和翻譯小組是在三週內就交出作品,她說,這次是「最趕的」,大家都日以繼夜趕翻譯稿,家人都要到了「天怒人怨」的地步了。
為避免第六集內容提早洩漏,英文版上市前一天拿到第六集原文稿的彭倩文也首度簽了保密協定,但國小三年級的女兒頻頻詢問、關心哈利波特內容,她則隨時提醒女兒不能洩漏內容哦。
談起翻譯這六集的感受,彭倩文認為,第一集有如開場白、第二集是有關佛地魔、第三集描述上一代的恩怨情仇、第四集是魔法世界的加大,涉足了法國、東歐等地方,一到四集可說是主要細訴魔法世界外貌,到了第五集則是哈利波特由青春期轉成人,第六集可以發現羅琳有意收編成人讀者。
彭倩文說,自己是到第四集時才成為羅琳的fan,翻第五集時覺得氣不順,尤其是哈利波特和校長鄧不利多有很多爭執,這些明顯是因青春期的叛逆所引起。
她也提到,第四集是哈利波特系列中,魔法咒語最多一集,雖然這些咒語很多是拉丁文、法文,讓她查的很辛苦,但也覺得最過癮,其中咒語有百分之九十都是拉丁文,利用語音的轉換形成,很有趣。
她覺得前四集玩遊戲居多,但到第六集開始呈現真 實,不再只是魔法炫技,而是呈現更深刻的東西;彭倩文翻了一到六集後,她也大膽預測第七集佛地魔勢必會被催毀、石內卜教授可能是反間諜,其實是好人;而馬份也可能會變好人。
身為書迷的彭倩文希望能看到書中的天狼星復活,證明勇敢的人才能活的下去道理。