site logo: www.tvsmo.com

官民合作 共推台灣原住民史料中譯計畫

【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元8月30日報導】(中央社記者謝震南台北三十日電)台灣行政院原住民族委員會主委瓦歷斯貝林,今天在士林外雙溪與「順益台灣原住民博物館」館長游浩乙簽署合作議定書。雙方將出版三冊英日文專著,引進海外學界的研究成果,提升台灣原住民族研究的寬廣視野和格局。

行政院原住民委員會主委瓦歷斯.貝林(右),三十日與順益台灣原住民博物館長游浩乙簽署合作議定書,雙方將出版英日文專著,引進海外學界的研究成果,提升台灣原住民族研究的寬廣視野和格局。//中央社


瓦歷斯貝林致詞時,除了肯定民間企業關注原住民族群和文化歷史的用心,更提及今後官方在原住民施政方面的努力方向。

他首先舉原住民恢復本姓為例指出,全台的四十六萬原住民之中,現階段約僅有一千人恢復本姓。由於執行方面確有實質困難,未來希望原住民的名姓能夠採羅馬拼音和漢字並列模式。

不過,有鑑於羅馬拼音僅限於教會使用,再加上各教會的羅馬拼音也不一而足,瓦歷斯貝林期盼羅馬拼音的書寫系統和符號能儘速統一化。

台灣官民攜手合作出版的三冊中譯本專書,分別為Native of Formosa-ritish Reports of the TaiwanIndigenous People,1650-1950以及Aborignes ofSouthern Taiwan in the 1980‘s日文版「台灣原住民研究概覽」。

第一本書的主要內容,涵蓋十七至二十世紀中葉英國探險家、商人、官吏、旅行者和宣教士造訪台灣遺留的種種紀錄。

尤其值得一提者,同一冊書可說是珍貴史料文獻的選輯。據了解,這些資料大多數尚未出版問世,甚至即使在一般的大學圖書館也不易查詢。

順益台灣原住民博物館表示,同一冊書中譯出版的意義和價值所在,就是希望提供對台灣原住民社會與文化生活深感興趣的各界大眾,一個全新的閱讀視野和研究方向。

為了開拓台灣原住民研究史料的豐富性,進一步帶動同一領域研究的國際觀,期待中譯本的出版不僅可以收到拋磚引玉的效果,奠定本土學界研究的札實基礎,尤其深盼更多人踴躍投入台灣原住民文化的研究行列。

評論