看新聞學英語(35)
China reconstructs after severe flooding
在嚴重洪水過後,中國開始重建
新聞出處://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=30083
ANCHOR: Flooding and storms that have taken over 500 lives since May are finally dropping below alarm level in some areas.
【講解】
1. to take over 500 lives: 奪走了超過500條人命。To take = to claim
2. alarm level: 警戒線。below alarm level: 低於警戒線。
【譯文】:主播:自從五月以來,洪水與暴雨已經奪走了超過500條人命,最後在一些地區總算降到警戒線以下。
But with more rains on their way and with difficulties in flood control, the ordeal is far from over.
【講解】
1. with more rains on their way: 隨著(因為)還有更多的雨量。
2. ordeal: a server trial or test, suffering, adversity, hardship, 苦難。
【譯文】:但是還會下更多的雨,加上防洪的困難,苦難結束還早的很。
STORY: Water levels which once surpassed the alarm level in major rivers in south and east China saw continuous drop along with reduction of rainfalls in these areas.
【講解】
1. surpass: to exceed=to overtake=to to beyond , 超過。
2. rainfall: The amount of rain that falls during a definite period on any given area.雨量。
【譯文】:播報:隨著雨量的降低,中國南方與東方主要河川曾經超過警界線,現在這些地區水位持續下降。
【句型分析】
• Water levels 主詞
– which once surpassed the alarm level 形容詞子句
• in major rivers 第一組介係詞片語
• in south and east China第二組介係詞片語
• saw continuous drop 動詞+受詞
– along with reduction of rainfalls第三組介係詞片語
– in these areas.第四組介係詞片語
Water in most sections of the Xijiang River, which runs through southern Guangdong Province and the Guangxi Zhuang Autonomous Region, dropped below the warning line Saturday.
【講解】 autonomous: self-governing; independent in government, 自治的;有自治權的;自主的。
【譯文】:流經廣東省南方與廣西壯族自治區的西江,在大部份區段水位已降到警戒線以下。
【句型分析】
• Water 主詞
– in most sections of the Xijiang River,介係詞片語
• which runs through southern Guangdong Province and the Guangxi Zhuang Autonomous Region, 形容詞子句
• dropped 動詞
• below the warning line介係詞片語
• Saturday. 時間副詞
And all the reaches of the Minjiang River, a major river in eastern Fujian Province, saw the water level below the alarm level.
【講解】reaches: an unbroken stretch, as of water. 流域。
【譯文】:福建東部主要河川閩江,所有區段水位都在警戒線以下了。
Flood control, however, is still tough in these areas. More rainfall is expected to sweep Guangxi in the coming two days and might pose new challenge for flood control in Xijiang.
【講解】
1. tough: difficult, 艱難的。
2. sweep: to drive, flow over, or carry along or off with force. 橫掃。
3. might pose new challenge: 可能造成新的挑戰。
【譯文】:然而,防洪控制在這些地區仍很艱困。預期在未來兩天還會有更多的雨量橫掃廣西,可能會對西江的防汛工作帶來新的挑戰。
Floods have caused severe loss to the country since May, with 567 deaths. Relief work and reconstruction have begun in the areas where floods began to recede.
【講解】
1. severe loss: the act or fact of losing; failure to keep possession. Also, that which is lost. 嚴重損失。
2. relief work: 救援工作。
3. to recede: To fall back; retreat. 退,退卻。
【譯文】:自五月以來,洪水已經給中國造成嚴重的損失,有567人死亡。救援工作與重建已經在洪水退卻的地區開始進行。
Deputy chief of the electricity distribution department of Nanping Administration of Power Supply, Li Jinsong said “Across the whole Nanping City, nearly 95 percent of the power supply has been resumed.”
【講解】
1. deputy chief: assistant chief. 副首。
2. resume: To take up again after interruption; begin again. 恢復。
【譯文】:南平電力供給局分配部門副站長李金松說:「整個南平市,幾乎95|%的電力供給已經恢復。」
In Guangdong, more than 1.33 million people had been mobilized because of the floods. The provincial government allocated 15.05 million yuan (1.82 million US dollars) for relief.
【講解】
1. mobilize: To call people into active service.動員
2. allocate: To assign; or allot; distribute. 分配,撥給。
【譯文】:在廣東,已有超過133萬人因為洪水動員。省政府撥款了1千5百萬人民幣(182萬美元)救災。
China is struck by floods and simultaneous drought every summer, causing enormous loss of life.
【講解】
1. struck: pp. of strike. 侵襲。
2. simultaneous: Adj. Happening, done, or existing, at the same time. 同時發生的。
3. drought: N. Continued absence of rain or moisture; dryness. 乾旱。
4. enormous: Adj. Very large; immense; tremendous; greatly exceeding the normal size or number. 巨大的。
【譯文】:中國每個夏天都會被洪水侵襲,同時發生乾旱,造成巨大的生命損失。
(本篇新聞講解完畢)@、
* * *
附註:
「看新聞學英語」的聽力技巧請參看本系列之