看新聞學英語(34)
新聞出處://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=30087
China fights farmers off land for Olympic preparations
中國為準備奧運將農民驅離土地
【講解】construction: 營造、營建,construction site就叫工地。
【譯文】主播:北京奧林匹克村周日開始動工。
STORY: Construction covering 27.5 hectares began on Sunday and is scheduled to be completed by December of 2007.
【講解】1.hectare: 畝 2. complete: 這裡當動詞,完成。.
【譯文】新聞內容:營建面積達27.5畝,週日開始動工,計劃在2007年12月前完工。
It will consist of apartments for athletes, buildings for Olympic Committees, public facilities for residential districts, service centers and underground parking lots.
【講解】1. consist of: 包含 2. athlete: 運動員 3. facility: 設施
4. residential district: 住宅區 5.parking lot: 停車場
【譯文】將包括運動員公寓、奧林匹克委員會辦公樓、住宅區公共設施、服務中心與地下停車場。
China has launched numerous projects to prepare for 2008 Olympic Games which could turn out to be one of the most expensive in its history.
【講解】1.lauch: 開始、發動 2. turn out: 結果是 3. most expensive: 最昂貴的,這是最高級形容詞的寫法,多音節用most, 單音節的話加-est。
【譯文】中國已經開始好幾項計劃,準備迎接2008年奧運,可能會是奧運史上花費最昂貴之一。
【句型分析】
• China has launched numerous projects 主要子句
– to prepare for 2008 Olympic Games 不定詞片語表示目的
• which could turn out to be one of the most expensive in its history. 形容詞子句,主詞是Olympic Games
“People first” is the motto for the design of the Village, an ironic name for the Chinese farmers who have been forced off their land to make way for construction.
【講解】1. motto: 座右銘、格言。 2. ironic: 諷刺的 3. off their land: 離開他們的土地 4. make way for: 為…讓位,為…..讓路。
【譯文】“把人擺在第一位”是奧林匹克村的設計格言,但是為了營建,中國農民卻被強迫搬遷,無異是一項諷刺。
On June 16, several hundred farmers continued a 23-day sit-in at the site of a future venue for the 2008 Olympic Games, demonstrating against forced evictions and land grabs in the capital Beijing.
【講解】1. sit-in: 靜坐 2. venue: 發生地、集合地 3. eviction: 逐出、收回4. land grabs: 土地奪取
【譯文】六月十六日在首都北京,數百位農民在未來奧林匹克村的地點上,持續一項23天的靜坐,抗議被迫搬出,與強迫性的土地取得。
【句型分析】
• On June 16, 第一組介係詞片語表時間
• several hundred farmers continued a 23-day sit-in 主要子句 S+V+O
– at the site of a future venue第二組介係詞片語表地點
–for the 2008 Olympic Games,第三組介係詞片語表目的
• demonstrating against forced evictions and land grabs 分詞片語
• in the capital Beijing.第四組介係詞片語表地點
China’s Communist leadership frowns on displays of dissent, but popular protests against land seizures are becoming increasingly common as the country’s breakneck development encroaches further into the countryside.
【講解】1. frown: 皺眉頭 2. display: 展示 3. dissent: 不同意、持異議4. popular protest: 民眾的抗議 5. land seizure: 土地奪取 6. breakneck: 非常危險的、極快的 7. encroach: 侵入
【譯文】中國共產黨領導階層對不滿的展現感到皺眉、頭痛。但是當中國的快而危險的發展進一步走進鄉村時,對抗土地奪取的民眾抗議卻變得愈來愈普遍。
【句型分析】
• China‘s Communist leadership frowns 主要子句S+V
– on displays of dissent, 介係詞片語表原因
• but popular protests 對等子句
• against land seizures 主詞的後位修飾
– are becoming increasingly common 現在進行式
– as the country‘s breakneck development 副詞子句encroaches further into the countryside.
On Saturday, six villagers were killed and 28 injured when hired thugs attacked farmers fighting to keep their land in northern Hebei province, domestic media reported.
【講解】1.hire: 雇用 2. thug: gangster, 流氓、暴徒 3.hired thug: 受雇的惡棍、流氓、暴徒
【譯文】中國境內媒體報導,在河北省北部,週六有受顧的流氓攻擊為家園而奮鬥的農民,造成六名村民死亡,28位受傷。
The skirmish was caught on video, footage from which shows men armed with pipes and shovels pummelling farmers as what sound like gunshots going off in the background.
【講解】1. skirmish: small scale of conflict, 小衝突 2. footage: 鏡頭 3. pipe: 水管 4. shovel: 鏟子 5. pummel:重擊 6. gunshot: 槍戰 7. go off: proceed, undergo, 進行
【譯文】這次小規模的衝突被攝像機拍了下來,鏡頭顯示有帶著水管與鏟子的多名男子,重鎚農民,背景中聽起來像有槍戰爆發。
Protests at Maxingzhuang, a village of 2,300 people where most farmers grow corn and wheat, have not turned violent, but locals are getting restless.
【譯文】有2300名村名的梅西莊,大部份農民種植玉米與小麥,抗議並沒有轉變成暴力,然而當地人士變得焦躁不安。
【講解】1. grow corn and wheat: 種植玉米與小麥 2. restless: impatient, 焦躁不安,不得安寧
(本則新聞講解完畢)@、
* * *
附註:
1. 「看新聞學英語」的基本概念請參看本系列之導論篇5月12日
//www.tvsmo.com/b5/5/5/12/n919781.htm
2. 「看新聞學英語」的句型概念請參看本系列之句型篇(一)5月26日共九篇
//www.tvsmo.com/b5/5/5/26/n935101.htm
3. 「看新聞學英語」的聽力技巧請參看本系列之
為什麼聽不懂英文?(一) 4月21日
//www.tvsmo.com/b5/5/4/21/n896462.htm
為什麼聽不懂英文?(二) 4月24日
//www.tvsmo.com/b5/5/4/24/n899415.htm
(//www.dajiyuan.com)