移民聽不懂英語 醫院看病需翻譯

人氣 6
標籤:

【大紀元7月27日訊】(大紀元記者吳英編譯報導) 對於母語不是英語的其他族裔美國居民而言,可能會擔心到醫院看病沒有辦法與醫生及護士溝通,或者因為聽不懂英語而造成就醫的困難。例如曾經發生一名來自波士尼亞(Bosnia)的男士雖然努力地想要瞭解醫生的說明:他太太需要剖腹生產,但是在驚恐之餘,他還是錯誤地告訴太太,由於嬰兒已經死亡,必須切開她;最後雖然嬰兒是健康的,但是他太太卻因為陷入極度驚恐之中而無法照顧嬰兒長達一周。

根據美聯社引述美國移民研究中心(Center for Immigration Studies)新出爐的一份報告內容,美國境內約四分之一新生兒的母親是其他族裔的外籍人士,這個現象已逐漸對美國的醫學中心構成壓力,在接生新生嬰兒時還要兼顧各種語言翻譯的需求。 雖然美國1964年通過的「公民權利法(Civil Rights Act of 1964)」規定獲有聯邦政府預算支援的醫院,必須提供口譯服務。在現實生活中,大多數醫院是以電話方式提供口譯服務,然而在新生嬰兒快出生時,如何能透過一來一往的電話提供口譯服務?

以紐澤西州各家醫院為例,根據一項調查顯示,該州的大部分城市約有11%的居民僅會簡單的英語,但只有3%的醫院提供口譯服務、8%的醫院沒有提供如何與口譯員一起工作的訓練、31%的醫院指示牌缺乏多種語言。多數受調查的醫院表示,成本是最大的障礙,因此提供翻譯服務成本的補貼是有必要的。

2002年國家孩童醫院協會(National Association of Children’s Hospitals)的一項研究顯示,在22家受調查的醫院中,每年要負擔的口譯服務成本為1800美元到847000美元之間。

紐約奧爾巴尼醫學中心(Albany Medical Center in New York)助理教授波夏鐘斯博士(Portia Jones)說,一個可行的替代方案是,請會說西班牙語的警衛到產房提供口譯服務,或者是請產婦的小孩充當口譯人員。鐘斯是該中心口譯先驅計畫(pilot interpreting program)的負責人,這項計畫納入30名義工,他們會說俄羅斯語、西班牙語、阿拉伯語、波斯語、日語、波蘭語及其他語種。

位於紐約州的優特卡市(Utica)有相當高的難民比例,為了提供弱勢族群更好的醫療照護,成立醫學口譯多種文化協會(Multicultural Association of Medical Interpreters),與大約40名口譯員簽約,涵蓋14種語言,每個月約安排600次口譯服務,數量約是2002年的三倍。

即使有這樣的努力,但仍有人抱怨優特卡地區醫院的口譯員較二年前缺乏。例如,一名在並不十分清楚原因的情況下,同意醫院對她的胎兒進行手術的婦女以俄羅斯文致函該醫院表示:“我請求產房的工作人員,未來能善意的提供口譯人員給所有不會說英語的產婦,特別是在她們迫切需要及痛苦時。再次非常感謝各位的照料及關心。”

(//www.dajiyuan.com)

相關新聞
美宗教人士關注移民家庭暴力
一男子因中共黨員身份在美申請移民被拒
英國非歐盟工人移民政策趨緊
美州長抱怨駕照申請變查緝非法移民
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論