澳门威尼斯人赌场官网

英語學習

美國習慣用語第240講

【大紀元6月4日訊】

我們在這次節目裡要講的兩個習慣用語也是fair這個字有密切關系的。第一個是:Fair game. Game這個字也是有許多解釋,其中用得最普遍的一個意思就是:游戲。

但是,在fair game這個習慣用語裡,這個 game不是指游戲,而是指獵物,也就是打獵人要打的動物。所以,fair game,作為俗語,它的意思也就是:可能成為被打擊,被虐待或嘲笑的人或者東西。比如說,一個剛到一所新學校去上學的男孩很可能會成為那些老學生們開玩笑的對象;他們可以逗他,開他的玩笑,總之把他弄的日子很難過。下面我們來給大家舉一個例子。這是一個人在講現在的政客。

例句-1: Politics is a tougher business now than it used to be. These days a candidate is fair game for the press: they’ll poke into every corner of his past life to see what scandal they can dig up.

這人說:現在搞政治不是件容易的事,要比以前難多了。現在參加競選的候選人都已經成了新聞界監督的對象。他們對候選人以往的所有一切都要仔細檢查,看看能不能挖出什麼丑聞來。

******

我們再來舉一個fair game的例子。這是一個哥哥在跟弟弟說話。

例句2: Jeff, you’ve got to stand up for your rights at work. If you keep on making concessions and let people dump their work on you, pretty soon you’ll become fair game for your colleagues to take advantage of.

這位哥哥對弟弟說:傑夫,你在工作的地方得挺出身來維護你自己的權益。要是你不斷讓步,允許別人把他們的工作推到你身上,不久你的同事們就會把你當成他們經常可以利用的對象。

******

我們現在再來講一個跟fair這個字有關的習慣用語。這個習慣用語所指的人恐怕是大家在日常生活中不時會看到的。Fair-haired boy. 首先要注意的是,在fair 跟 haired這兩個字之間有一個連接號。這樣,這兩個字就等於合在一起了。其次,fair這個字在這裡不再解釋為公正。Fair這個字還可以解釋為:皮膚白嫩的,頭發金黃色的。

可是,fair-haired boy並不是一個有金黃色頭發的男孩。Fair-haired boy,作為俗語,它是指一個父母特別寵愛的孩子,或者是工作單位的上司,學校裡的老師特別喜歡的人。也可以說是上司面前的紅人,或者是老師的得意門生。而這種紅人,或者得意門生並不見得都很能干,很聰敏;他們往往是因為他們會拍馬奉承,所以才成為紅人的。下面就是一個例子。

例句3: Larry is the teacher’s fair-haired boy in our English class. He pretends to her face that she’s the best teacher he’s ever had, but he says nothing but nasty things behind her back.

這句話的意思是:拉裡是我們英語老師的得意門生。他當著老師的面假裝表示,她是他所有老師當中最好的一個。可是,背著她,他盡說一些難聽的話。

******

每個地方大概總是會有少數溜須拍馬的人。下面是一個人在跟他的同事議論辦公室裡老板的紅人。

例句4: I can understand why our boss likes Carol because she’s capable and efficient. But, Jim is really good for nothing, and he’s always behind schedule for his work. I can’t figure out what he did to become the boss’s fair-haired boy.

這個人說:我可以理解為什麼我們的老板喜歡卡羅爾,因為她很能干,工作效率也很高。但是,吉姆實在是一個不學無術的人。他的工作也老是不能按計劃進行。不知他干了些什麼才成為老板的紅人。我真是想不通。

(轉載自《美國之音》)(//www.dajiyuan.com)