語言其實是一種習慣。那麼根據心理學與廣告學的理論,一個習慣的形成至少要經過21次的重複才會形成。所以我們很多人常自嘲:我記憶力不行,一個字背了三次還記不得。其實不用自卑,三次哪能記得,要21次啊!但是誰能夠背一個單字背21次呢?誰有那個時間?誰又那麼無聊呢?其實若使用英文新聞媒體作為學習的工具,那21次就很容易達到了,比如在國際上被控種族滅絕罪(Genocide)的「江澤民」這三個字,燒成灰我們都不會忘,為什麼?因為從媒體中聽到、看到不下於百次、千次、萬次啊!
〈接上一講〉,新聞出處://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=26377中頭條新聞。
He added, “The most pragmatic way to deal with cross-strait issues is to bridge the gap in democratic development and political system by expanding the
values of democracy and freedom across the strait, rather than to impel Taiwan further away from China through ‘undemocratic and unpeaceful means’.”
【譯文】他強調,「處理兩岸問題最務實的方法,就是藉由民主與自由價值的傳遞以架起兩岸在民主發展與政治系統間的橋樑,而不是透過不民主與不和平的手段,來迫使台灣遠離中國。」
【講解】He added,很多人會理解為「他加上說,他補充說」,其實錯了,是指「強調」的意思。記者常用emphasize, add, stress, underline, underscore, highlight等表示強調。
「解決、處理、應付」,記者會使用solve, resolve, handle, settle, tackle, cope with, deal with, address, manage, implement。這一組字很重要,因為孫中山先生說:「政治就是管理眾人之事」,有眾人就會有眾多問題,就須要政治人物(politician)去解決、處理、應付。
Beijing views democratically ruled Taiwan as part of Chinese territory and has pointed an estimated 700 missiles at it to prevent a formal split. The two sides have been political rivals since the end of the Chinese civil war in 1949.
【譯文】北京視政治民主的台灣為中國領土的一部份,並且以據估計700枚飛彈瞄準台灣,以避免正式的分裂。雙方自1949年中國內戰結束以來,政治上一直處於對立的狀態。
讓我們重新複習一下本週所學的這則反分裂法的新聞:
Anchor: China has recently passed legislation that authorizes the use of force against Taiwan should they officially declare their independence. Taiwan President Chen Shui-bian is urging the people of his country to take to the streets in protest.
STORY: Taiwan’s pro-independence ruling party plans to call half a million people on to the streets to protest against a Chinese bill that allows Beijing
to use force against the island if it pushes for statehood, party officials said on Thursday (March 10).
Chen’s party planned to mobilize 500,000 people around the island to join the rally to be held in Taipei on March 26, hoping to draw international attention to China’s threat, the DPP said.
The bill, viewed as a bid by China to deter Taiwan President Chen Shui-bian from formally declaring independence before the end of his term in 2008, posed an immediate threat to Taiwan.
The Chinese parliament is expected to pass the bill on Monday, which would allow the 2.5-million-strong People’s Liberation Army to thwart any independence bid by Taiwan.
At a dinner with members of the American Chamber of Commerce in Taipei on Thursday night, he talked about the lack of democracy in China as being the
main barrier between Taiwan and China but did not refer directly to the
anti-secession bill.
Chen said, “What has introduced uncertainty in the cross-strait relations is
not the determination of the 23 million people of Taiwan to pursue democracy
and freedom, but rather it is the other side’s reluctance to renounce resolving differences through violent means.”
He added, “The most pragmatic way to deal with cross-strait issues is to bridge the gap in democratic development and political system by expanding the
values of democracy and freedom across the strait, rather than to impel Taiwan further away from China through ‘undemocratic and unpeaceful means’.”
Beijing views democratically ruled Taiwan as part of Chinese territory and has pointed an estimated 700 missiles at it to prevent a formal split. The two sides have been political rivals since the end of the Chinese civil war in 1949.
〈此則新聞講解完〉@、
(//www.dajiyuan.com)