美國習慣用語第269講
【大紀元12月24日訊】
今天我們要講的兩個習慣用語都有一個共同的關鍵的字。那就是:Wool. Wool就是羊毛,或者是呢絨。但是,wool在和其他字合起來成為習慣用語的時候,它就不一定跟羊毛或呢絨有任何關系了。我們今天要講的第一個習慣用語就是如此。Wild and woolly.
Wild and woolly的意思是:粗暴的,吵鬧的,暴力的。Woolly這個字當然是來自wool,在wool 後面加上l和y這兩個字母就成了形容詞woolly。Woolly這個字開始使用是在美國建國初期。那時有不少人去開發西部,當時人們的態度很粗魯,生活也很艱苦。
我們來舉一個例子。有不少美國年輕人在舉行聚會的時候喜歡放音樂,而且還把音量放得很大。這種情況經常會引起鄰居的不滿。下面就是一個人在抱怨住在他旁邊的年輕人。
例句-1: The young people next door had a wild and woolly party last night! Loud music and people yelling at the top of their voices – I couldn’t get to sleep until four in the morning.
這個人說:隔壁的年輕人昨晚舉行聚會,吵得要命。他們把音樂放得很響,而且還大聲嚷嚷。直到早上四點我還沒法睡覺。
******
美國學生往往利用暑假到跟他們專業有關的機構去實習,或打工賺錢。下面是一個辦公室主任在說幾個實習生。
例句2: Most of our interns keep quiet and try very hard to learn. But, Jack and Bill get wild and woolly when they have free time; yelling and laughing disturbing everybody around. Maybe we ought to let them go.
這個辦公室主任說:大多數在我們這兒實習的學生都很安靜地工作,努力學習。但是,傑克和比爾一有空就吵吵鬧鬧,大聲嚷嚷,大聲笑,影響周圍的人工作。也許我們應該讓他們走吧。
******
下面我們再來講一個跟wool這個字有關的習慣用語:Dyed in the wool. Dyed就是染顏色的染。也就是把布放在染缸裡上顏色。染羊毛的最好辦法就是在編織成毛料之前就染色。這樣就不會變色,也不會退色。要是我們用dyed in the wool這個習慣用語來形容一個人的政治信仰,那我們就是說,這個人的政治信仰很堅定,難以改變,就像羊毛染的顏色不會變一樣。
我們來舉一個例子。大家都知道,美國有兩個大政黨。一個是民主黨,一個是共和黨。但是,即便是一個家裡的人,有的時候卻屬於不同的政黨。下面例子裡說的這對夫婦就能說明問題。
例句3: Bill Jones is a dyed in the wool Republican and his wife Betty is a dyed in the wool Democrat. They argue about politics all the time but you know something – they get along better than any other couple I know.
這個人說:比爾.瓊斯是一個堅定的共和黨成員,而他的太太貝蒂卻是一個毫不動搖的民主黨人。他們老是在一些政治問題上進行爭吵。可是,你知道嗎,在我所認識的夫婦當中,他們相處得比任何一對夫婦都好。
******
美國的福利制度是一個有爭議的問題。有的人認為當前的救濟制度對接受救濟的人太寬容,有的人認為當局對窮人的照顧還不夠。下面就是一個人在講他的兩個朋友。
例句4: Mary is a dyed in the wool liberal. She believes Washington should spend more money on the poor. But John is firmly against our welfare system. He says it encourages the poor to rely on the government and not work.
這個人說:瑪麗是一個堅定的自由派人士。她認為華盛頓當局應該為窮人花更多的錢。但是,約翰堅決反對當前的福利制度。他說,這個制度鼓勵窮人依賴政府。這樣他們可以不工作。(//www.dajiyuan.com)