美國習慣用語第265講
【大紀元11月28日訊】
今天我們再來給大家講解兩個以steam為主的常用語。我們先來講第一個。To go full steam ahead. Full就是全部,steam是蒸汽,ahead就是向前。To go full steam ahead的意思是:全力以赴。
原來,to go full steam ahead是一艘船的船長給手下人發的命令。意思是:以最快的速度向前行駛。現在,to go full steam ahead已經不局限在船上使用了。它可以用在任何場合。意思是以快速完成一項工作。我們來引用美國報紙曾經登過的一篇文章裡的一段,來看看to go full steam ahead是怎麼用的。
例句-1: White House sources tell us that President Clinton has told his staff to go full steam ahead to draft a new health care bill to send to Congress before the end of the month.
這句話的意思是:來自白宮的消息告訴我們,克林頓總統已經命令他手下的工作人員要用最快的速度來完成有關起草保健改革新提案的工作,以便在這個月月底前送交國會。
****
我們再來舉一個例子。這是一個公司的經理在埋怨手下工作人員工作無效。
例句-2: I assigned the team two weeks ago to study the problem and find a solution. But I was told nothing has been done so far. So I called the team leader in today and told him to go full steam ahead and send me a report by the end of the week.
這個經理:我在兩個星期前就指派這個小組研究這個問題,找出解決方案。但是,有人告訴我,他們到目前為止甚麼也沒做。所以,今天我把那個組長叫來了。我告訴他要以最快的速度完成這個任務,並在這個週末前把報告交給我。
****
下面我們在來給大家介紹一個以steam這個字為主的習慣用語。To blow off steam. To blow在這裡很明顯是一個動詞。它的意思是:吹,或者是噴氣。To blow off steam從字面來解釋就是排除蒸氣,但是做為習慣用語,它的意思就是發洩心裏的火氣。
蒸氣機是靠鍋爐提供的熱氣來運作的。在鍋爐內,蒸氣逐漸使壓力增高。鍋爐有一個安全活門,在鍋爐內壓力高到危險程度的時候,蒸氣就從安全活門裡噴出去以減 低壓力。可是,要是安全活門壞了,鍋爐就會像炸彈那樣爆炸。作為習慣用語,to blow off steam就是說:要是你心裏有火,你就讓火發出來,不要悶在心裏。下面是一個例子。這是一個人對他的同事發過脾氣後在向他們道歉。
例句-3: I’m sorry I yelled at you people. What happened wasn’t your fault – I know that. But things have gone wrong all day, and I had to blow off steam at somebody!
這個人說:我對你們大聲嚷嚷,非常抱歉。這件事不是你們的錯。這我也知道。但是,這一天裡,甚麼事都不順當。我總得拿某個人出出氣。
****
美國人也跟其他國家的人一樣有不少家庭糾紛。當然,清官難斷家務事;每家都有一本經。下面是一個人在勸自己的弟弟。
例句-4: Jack, I know you have a lot of troubles in your office. But you can’t always blow steam off at your wife and kids if you want to maintain your marriage. If you go on like this, one day your family will be ruined.
這個哥哥說:傑克,我知道你在辦公室有很多問題。但是,你要是想維持你的婚姻的話,你就不能老是把氣出在你太太和孩子身上。要是你繼續這樣的話,總會有一天你會把你的家也毀了。
(轉自)(//www.dajiyuan.com)