World sends aid to earthquake-struck south Asia
世界各國對受地震侵襲的南亞提供救援
新聞出處: //www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=34650
A severe earthquake in Pakistan has killed thousands and left millions homeless. Donor countries have responded by sending doctors, food and tents.
【講解】
標題的earthquake-struck是「受地震侵襲」的意思,struck是strike的過去分,也常說成earthquake-hit。Severe就是serious,「嚴重的」意思。
【譯文】:在巴基斯坦發生的強烈地震,已經造成數千人死亡,數百萬人無家可歸。捐獻國家也已送出醫生、食物與帳蓬。
It’s absolute devastation. An earthquake measuring 7.6 on the Richter scale sweeping through the Pakistan northern mountains has left buildings in ruins.
【講解】
devastation, 重創,是災難新聞的五星級字眼,動詞是devastate。後面的句子可以分解成三個簡單句:
An earthquake has left buildings in ruins. 主要子句。
An earthquake measured 7.6 on the Richter scale.
An earthquake swept through the Pakistan northern mountains.
當這三個句子「合成」為一個句子時,後二個句子都變成了分詞片語的型態,放在主詞earthquake的後面,作為主詞補語,也是一種插入的型態,或者說是主詞的後位修飾。如此一來,不就可以省掉重複寫三次An earthquake 的麻煩了嗎?
【譯文】:這絕對是重創。苪氏地震儀上7.6級的大地震,橫掃巴基斯坦北部山區,造成建築物變成廢墟。
The tremor is the strongest recorded in 100 years, killing 20,000 and estimated at leaving four million homeless.
【講解】
「地震」在新聞記者而言,可有四種寫法:earthquake, quake, temblor, tremor。這一句的主要子句是The tremor is the strongest. 是五大句型中的第二種句型S+V+SC,這是最高級的寫法。後面則是接了三個分詞片語,二個過去分詞片語,一個現在分詞片語。
【譯文】:這次地震是百年來最強烈的地震,造成2萬人死亡,估計有四百萬人無家可歸。
World leaders increase pledges of support, sending rescue teams and helicopters, while an United Nations team of 8 begin relief efforts in worst-hit areas.
【講解】
while是從屬連接詞,引導副詞子句,這個副詞子句裡的結構是S+V+O,動詞是begin 。整句的結構則是:
主要子句(increase)+分詞片語(sending)+副詞子句(begin)。
【譯文】:世界領袖紛紛誓言支持,派遣救難隊伍與直昇機隊前往,同時聯合國一個八人隊伍在受創最嚴重的地區,開始救援努力。
Edward Tsui, Head UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs: “the most assistance include shelter, food items, medicines, logistic support, particularly helicopters, as well as field hospitals.”
【講解】
coordination, 協調的意思,動詞是coordinate,是很值得學的一個新聞用字。Assistance,協助,就是help, aid的意思。Shelter, 避護所,或稱避難所。Logistic,形容詞,一般是邏輯的,但還有一個很重要的意思:後勤的,物流也是這個字。
直昇機在英語新聞上,可寫作helicopter, copter, chopper。
As well as 就是and的意思。Field hospital, 野戰醫院。
【譯文】:聯合國人道事務協調辦公室主任愛德華‧崔說:最需要的救援包括庇護所、各項糧食、醫藥、後勤支援,特別是直昇機和野外醫院。
Twelve countries are assisting quake-affected areas. 100 tonnes of tents and blankets and other emergency supplies departed for Pakistan and more aid will follow. The United Nations is urging governments to give generously to Pakistan, India and Afghanistan.
【講解】
quake-affected, 受地震影響的,affect是「影響」的意思,affected 是過去分詞,表示被動語態。
depart for, 前往,亦即leave for, head for。
urge, =call for, 敦促、要求。
Generous, 慷慨的。相反詞「吝嗇的」是stingy。
【譯文】:有十二個國家正在協助受地震影響的區域。100噸的帳蓬、毛毯與其他緊急補給品,正送往巴基斯坦,並且還會有更多的援助。聯合國正敦促各國政府,慷慨給予巴基斯坦、印度與阿富汗援助。
The United States has brought in eight helicopters to be used for relief efforts and has promised $50 million dollars in aid, while the European Union has pledged three million Euros ($3.6 million dollars). Amadeu Altafaj Tardio, Spokesman European Union on Development and Humanitarian Aid: “The decision has been taken, it’s operational, it will be made available within 24 hours.”
【譯文】:美國已經派遣八架直昇機提供救援,並且承諾五千萬美元的援助,同時歐盟誓言提供三百萬歐元(360萬美元)的援助。歐盟發展與人道援助發言人Amadeu Altafaj Tadio說:「這項決定已經作成,正在作業當中,廿四小時內就能夠取得。」
At a British warehouse in Birmingham, piles of clothes were packed to send to affected areas. Britain, which has a large Pakistani community, sent two rescue teams said it pledges a million pounds.
【講解】
第二句分解開來就是:
Britain said it pledges a million pounds. 主要子句
Britain has a large Pakistani community.
Britain sent two rescue teams.
這三句寫成一個句子,就成了新聞裡的這個長句。第二句與第三句轉換成形容詞子句,置於主詞之後,成為插入句的型態,進一步說明主詞。
【譯文】:在英國伯明罕的一處倉庫中,成堆的衣物被打包送至受影響的地區。在英國有一處很大的巴基斯坦社區,派遣了二個救援隊伍,並且說英國誓言提供100萬英磅的援助。@、
(//www.dajiyuan.com)