語言的顏色
【大紀元8月29日訊】一次﹐和同實驗室的加拿大人聊天。談到一個學生因為受到老闆的重視﹐而引起另一個學生心懷不滿。我說﹐“他的眼睛紅了。”加拿大人滿臉詫異﹐“是嗎﹐我倒不知道他有結膜炎的毛病。”關公戰秦瓊﹐哪兒跟哪兒啊。“老外﹐我是說﹐他有妒忌心。”“噢﹐你是說他眼睛綠了。”“WHAT﹖”這回輪到我眼睛綠了。“你們用綠眼睛形容妒忌心﹖”“是的﹐正如你們的紅眼睛。貓和兔子﹐各有用武之地。”
自那以後﹐我開始留心顏色在中英文裡的大相徑庭的使用。
在對實物的指稱上﹐我們叫紅茶﹐英文是black tea﹔紅糖brown sugar﹔紅葡萄酒 purple wine﹔黑麵包 brown bread﹔青布 black cloth。凡此種種。
在有引伸意義的詞彙裡﹐除了妒忌心外﹐還有灰色心情black mood or blue mood﹔黃色電影blue films﹔形容一個人不成熟﹐我們可以說黃毛丫頭﹐英文稱作green hand﹔我們形容受到寵愛﹐用青睞或青眼有加﹐英文是blue-eyed。不勝枚舉。
當然﹐也有一少部份相同的。如黑名單black list﹔藍圖blue print﹔我們叫作綠林好漢的﹐英文也有相應傳神的形容go to the green wood。等等。
總之﹐中英文在顏色詞的使用上﹐相同之處有﹐不同之處更多。在淺層次上﹐是語言習慣﹑歷史背景﹑傳統風俗﹐社會文化等方面的差異。深層次上講﹐東西方文化是來自兩個不同天體的神傳文化。
2004.8.28
@(//www.dajiyuan.com)
相關文章