澳门威尼斯人赌场官网

教育園地

「Monkey」在美國俚語多與調皮搗蛋有關

【大紀元1月24日報導】(中央社記者張蕙燕達拉斯二十三日專電)今年是「猴年」,在一般人的印象中,猴子是聰明的靈長類動物,但是「Monkey」在美國俚語多半形容淘氣鬼、搗蛋鬼、呆瓜,或是驚慌、笨拙、不熟練的事情。

據一九九七年出版的美國俚語歷史辭典(Historical Dictionary of American Slang)中,有關「猴」子的俗語如下:

「Monkey on my back」:起源於十九世紀晚期,意即芒刺在背、烏煙瘴氣揮之不去,令人厭煩不已;到了一九四O年代則變成對某事成癮,例如特別是毒癮等。

「Monkeyshines」,意即惡作劇,它通常以複數呈現,因為猴子耍惡作劇不會只有一次。

「Monkey suit」,意即男士晚禮服,穿上這些正式的大禮服通常會使一些男人看起來像個傻瓜。

「Monkey’s uncle」,意即沒想到、讓人異外,其出自於一九四八年的電影「往返地獄(Hell and Back)」中,奧迪墨菲說:「如果真能成功的話,那我就成了藍尾巴的猴子叔叔了。(If it works…,I’m ablue-tailed monkey’s uncle.)」

「Monkey wrench」,直譯為螺旋鉗工具,而「throw a monkey wrench」即是指一個工人在工作時不小心把螺旋鉗掉到正在運轉的機器中,使得機器停擺。因此,可以引申為破壞、澆冷水之意。另外,有關猴子的片語,例如「Monkey about」意即胡鬧;「Monkey with」是亂搞、瞎弄之意;「Monkey bars」為單槓;「Monkey business」為耍花招、搞鬼等等。