美國之音:北京誤譯美對台政策立場
【大紀元11月12日訊】美國之音記者齊之豐11日報導,北京政府多年來一直表示,台灣問題是中美關係當中的關鍵問題。對於台灣問題,華盛頓始終一貫的原則立場是「美國不支持(DOES NOT SUPPORT)台灣獨立」。但是,多年來,中國官方新聞機構總是把美國的立場翻譯為「美國反對(OPPOSES)台灣獨立」。下面介紹有關「不支持」和「反對」台灣獨立的來龍去脈。
「不支持」≠「反對」
在布什總統跟胡錦濤主席10月19號在泰國舉行會晤之後,中國官方的新華社在報導中再次把布什總統所說的「不支持台灣獨立」翻譯為美國「反對台灣獨立。」美國政府設立的負責跟台北打交道的民間機構「美國在台協會」理事主席夏馨對本台表示,她得到的美國政府的權威消息來源說,布什總統並沒有對胡錦濤主席說過「反對台灣獨立」這樣的話。夏馨說,美國官員多次反覆表示,美國的立場是「不支持台灣獨立」,意思是在台灣海峽兩岸的紛爭中,美國不會扮演一個主動的角色,不會採取主動的立場。
美國前駐中國大使李潔明(JAMES LILLEY)也曾擔任過美國半官方的民間機構美國在台協會的主任。李潔明對美中關係發展的歷史瞭若指掌,也對中國方面多年來錯誤翻譯美國的對台政策瞭若指掌。李潔明說:「從基辛格1971年到中國,到尼克松1972年到中國,美國始終一貫地表示,美國不支持台灣獨立或『兩個中國』或『一中一台』。我想,這個立場是很清楚的。」
李潔明說,美國方面的一貫立場是,美國瞭解台灣海峽兩邊有分歧,美國希望兩邊和平解決彼此間的分歧。對於中國方面多年來有意無意的錯誤翻譯,李潔明說,美方一直沒有正面作出反應,只是反覆重申美方的立場,藉以暗示中方所說的不是美國的立場。
美立場表述嚴密始終如一
在紐約出版的政論雜誌《北京之春》的主編胡平說,從1971年開始跟北京政府打交道,美方就把自己的立場表述得很嚴密,並且一直堅持自己的立場。胡平說:「美國一直是這樣一個基本態度,『當時你們(台灣海峽)兩邊的政府都認為,你們是代表全中國,世界上就這麼一個中國,我知道這件事了。』它不是說『我承認這件事,我覺得這件事是對的。』它沒有這個意思在裡面。你們兩方在吵,我知道你們的各自立場是怎麼回事。我知道這件事,知道你們各自的立場,這並不表示我自己贊成這個立場,或反對這個立場。現在美國對台灣海峽兩岸關係的基本立場,我想就是這樣的,這就是你們要統一,你們要合,你們要分,那都是你們的事情。它怎麼能反對呢?美國表示反對,從邏輯上都說不通。」
「知道」≠「承認」
胡平說,「知道」與「承認」,不但在中文裡有語氣強弱的區別,而且也有重要的意義區別。對應於中文的「知道」與「承認」的區別,英文裡也有「ACKNOWLEDGE」與「RECOGNIZE」的區別。中方為甚麼多年來要把美方的「知道」混同於「承認」,把「ACKNOWLEDGE」混同於「RECOGNIZE」呢?李潔明說,這很容易理解。他說:「為甚麼?道理很簡單,因為中國方面希望美國更接近中國的立場。大家都清楚地記得,美中建交公報的英文版說,美國方面知道(ACKNOWLEGE)中方的立場,這就是台灣是中國的一部份。但是,到了中文版,他們就把這說成了『美方承認(RECOGNIZE)中方的立場』。這不是明顯改變了美國的說法嗎?中方這麼做是很自然的。我現在這麼說,並不是要批評中方。我只是覺得中方這麼做是很自然的。」
胡平:中方誤譯顯示邏輯錯誤
《北京之春》主編胡平表示,北京政府堅持把美方不支持台灣獨立的立場,翻譯為美方反對台灣獨立,從而顯示出一個可笑的邏輯問題。他說:「對台灣問題本身來說,台灣要不要獨立,在美國人看來,是他們自己的事情。美國對此所能表示的無非是支持或者是不支持,說不上反對。反對是甚麼意思呢?假如一個地方自己願意採取某種政治立場,美國表示反對,這本身就是無意義的。假如說是反對,那怎麼解釋?比如說,台灣如果獨立了,美國如何反對呢?去(跟台灣)打仗去?」
VOA(//www.dajiyuan.com)