廖碩石在蘭亭暢談「語文譯趣」

人氣 3
標籤:

【大紀元10月2日訊】大紀元日報記者鐘薇華府報導/海外華人在生活與工作中都免不了會遇到語言及文字翻譯之事,由于發音不標準或者文法上的錯誤,有時會發生笑話,引起誤會。『蘭亭雅敘』九月二十八日在馬州洛城遠東飯店聚會邀請了已退休的資深外交官、曾主持了三百一十期「英文講臺」專欄作家的廖碩石先生做了“語文譯趣”演講。廖先生將他幾十年來在遇到的語言翻譯上的趣事與大家分享,聽眾們在開懷大笑時增長了知識,還獲得了一瞭「笑一笑,十年少』的良方益藥。

廖先生談到早年許多藥店都會掛著一塊扁,上面寫著「華陀再見」,意思是華陀再現世上,以示本藥店有高明醫生在堂。抗戰時期有位翻譯官伴著美軍駕著吉普車路過藥店,美軍看見那塊扁,就問扁上寫著什麼,翻譯官一看,覺得太容易了,隨即回答說:「Goodbye, Mr. Hua Tuo.」,這是對中國文化內涵及典故不懂而引起的翻譯笑話。

廖先生建議如果有人向你請教如何用中文說「謝謝」時,你最好教他們說「多謝」,不要教他們說「謝謝」。為什么呢?請看下面的一段對話﹕

老美問台灣來的學生,“How do you say‘thank you’ in Chinese?”
學生答︰“謝謝。”,老美大笑,他以為學生是在說︰“ Shit shit ”(狗屎)。
老美又問︰“How do you say ‘no thank you’ in Chinese?”
學生答︰“不謝。”,老美一聽更是大笑不止,他以為學生是說︰“ Bull shit”(公牛屎)。

廖先生畢業于漢口協同文學院,剛走出校門,就遇上了抗日戰爭。他曾在中華民國軍事委員會做密碼翻譯工作,那是值得回憶並感到榮耀的工作,破譯密碼無數。抗戰未完,他被聘請到美軍當英文教官,教中國大學生英文。他還在總統府工作並兼教書,到中央社做翻譯。後來參加外交部工作,曾到過日本、泰國、馬來西亞、澳洲、新西蘭、葡萄牙,南非等國,懂得多種國家語言。他說,年輕時,一天可以干四份工作,雖說積累了豐富的工作經驗,卻也失去了與孩子共享天倫之樂時光,那時每天早晨出門時,孩子還在睡覺,晚上半夜回家時,孩子早已上床睡覺,這是他難以忘懷的遺憾。

將要過八十五歲生日的廖先生看上去非常年輕,思路敏捷,隨著他詼諧幽默的講述,七十幾位與會聽眾時而靜心聆聽,時而捧腹大笑,近兩小時的演講飛逝而過。

筆者初次參加蘭亭聚會,聽了這次講座,受益匪淺。回家後,偶而回想,不禁再次莞爾,一首小詩涌上筆頭︰「語文譯趣在蘭亭,滿堂歡笑求知勤。耆老雅敘當年事,只盼游子智更明。」(//www.dajiyuan.com)

相關新聞
中秋節相關習俗
茶具欣賞:紫砂茶具
民俗民風:土家族風情
民俗民風:蒙古族語言文學
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論