麻雀,吱吱喳喳
在鄉間農村
在鄉間農村的
田野、前埕、後院、廣場
叫聲吵雜
吱吱喳喳,吱吱喳喳
聽不勝聽,令人煩躁不悅
可是只要有一剎時沒聽到
反而覺得怪怪的
為什麼他們不再叫?
他們搬哪裡去了?
同樣的,小孩子,吱吱喳喳
在鄉間農村
在鄉間農村的
田野、前埕、後院、廣場
叫聲吵雜
吱吱喳喳,吱吱喳喳
聽不勝聽,令人煩躁不悅
可是幾年以後,聽不到了
反而覺得怪怪的
為什麼那些小孩子不再叫?
他們搬哪裡去了?
The Sparrows, Chatter and chatter
The sparrows, chatter and chatter
On the countryside
The field, front courtyard, back yard and square
Of the countryside
They hubbub, chatter and chatter
All can’t bear to hear, let’s to be restless
However only no hear of them in a moment
On the contrary, we will feel it’s queer
Why do the sparrows ceased to chatter again?
Where are they moved?
It’s the same
In the countryside
The field, front yard, back yard and square
Of the countryside
They hubbub, chatter and chatter
All can’t bear to hear, let’s to be restless
However, after some years we can’t hear of them
On the contrary, we will feel it’s queer
Why do the children ceased to chatter again?
Where are they moved? @
責任編輯:林芳宇