Bill 96具體實施 魁省只頒法文結婚證
【大紀元2022年06月10日訊】(大紀元記者宇文承加拿大魁北克編譯報導)根據今年5月通過的96號(強化法語地位)法案,魁北克省從6月1日起只頒發法文版結婚證。該政策實施後,魁省不少新人決定到外省結婚,同時不少美國人的結婚計畫甚至也意外受到波及。
魁省只頒發法文版結婚證,早在96號法案尚未通過時就有傳言,但省府一直沒有出面證實。直到6月1日96號法案生效,魁省的婚禮司儀們收到了婚姻狀況部門主管尼古拉斯.諾曼丁(Nicolas Normandin)的一封信,才正式確認了這項改動。
「雖然6月1日之後仍然可以用英文填寫結婚聲明(DEC-50)或民事結合表格(DEC-55),但是正式證件將以法文頒發。」諾曼丁在信中表示。
諾曼丁並沒有說清表格本身到底是否還提供英文版本。按照部分司儀的理解,表格本身可能只有法文,但是內容部分允許使用英文填寫。
表格本身所用語言對於魁省居民可能影響不大,然而蒙特利爾婚禮策劃師艾琳娜.庫迪什(Elyna Kudish)的美國客戶卻會受到影響。雖然蒙特利爾人未必知道,但蒙城其實是美國人的結婚聖地之一。
「對於美國人來說,這裡比歐洲近,也更簡單。美元在這裡很好用。」庫迪什解釋,「我不敢說其他策劃師那邊是什麼情況,但我有大約75%的客戶來自紐約、華盛頓、波士頓和洛杉磯。」
現在的變動令庫迪什十分擔心會對魁省婚禮旅遊業造成打擊。
「如果我到另一個國家結婚,讓我簽署的是一份看不懂的表格……他們怎麼能確定自己到底簽了什麼?」
不僅對美國人,英文結婚證對於可能去美國工作的魁省人來說也非常方便。如果在美國定居,想要讓配偶一起移民,那麼結婚證上必須有英文才能直接使用。法文結婚證需要首先進行認證翻譯才能獲得美國政府的承認。
即便不是美國人,也不打算去美國工作,仍有部分魁省人希望自己的結婚證上是英文。
「這是英語國家裡的一個雙語省分。就只是因為這個簡單的事實,僅此而已。」婚禮策劃師傑米.科里(Jaime Korey)說,「他們希望結婚證上是自己的母語。」
蒙特利爾西部一小時車程的安省小鎮霍克斯伯里(Hawkesbury)因此成為結婚熱門地。該鎮監管結婚事務的主管索尼婭.吉拉德(Sonia Girard)證實,已有好幾對來自魁省的新婚夫婦來找她領結婚證。
責任編輯:易柯