澳门威尼斯人赌场官网

外國詩歌

新詩:紫色中的遐想

漢譯 加拿大 莰蒂絲·詹姆斯 的現代詩
(相片:韓亦言提供)

漫步在恆久不渝的花園

在淡紫的色彩之中 夢遊

潤濕的紫蝴蝶花 藍色的聖誕玫瑰

淹没在久遠的褪色的歲月

一位滿頭銀髮的老奶奶

正在為她缺席的兒子

和不太熟悉的孫女 張羅餐桌

一個打理得優雅的庭院

淺綠色的帆布鞦韆

吱吱作響 隨風 在時光中搖曳

以及 和諧的手指繪畫的景致

她站在窗前 等待

那永遠不會來的

晚餐客人們的到來

偶爾 我瞥一下她的眼睛

冷酷無情 以掩蓋她柔軟內心的花邊

但是 這只是當我悠閒地遐思

在柔和淺淡的紫色之中 ⸺

信步在永不變色的花園

溫潤的紫蝴蝶花兒 藍色的聖誕玫瑰

沉浸在很久很久之前的

褪色的黃昏

(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)

註:譯者將原詩中“at rest”一詞,譯為「遐思、遐想、夢遊」,與“reverie”近義。詹姆斯女士本人非常喜歡,這樣的處理,是詩人要表達的意象。@

責任編輯:林芳宇