新詩:紫色中的遐想
漢譯 加拿大 莰蒂絲·詹姆斯 的現代詩
漫步在恆久不渝的花園
在淡紫的色彩之中 夢遊
潤濕的紫蝴蝶花 藍色的聖誕玫瑰
淹没在久遠的褪色的歲月
一位滿頭銀髮的老奶奶
正在為她缺席的兒子
和不太熟悉的孫女 張羅餐桌
一個打理得優雅的庭院
淺綠色的帆布鞦韆
吱吱作響 隨風 在時光中搖曳
以及 和諧的手指繪畫的景致
她站在窗前 等待
那永遠不會來的
晚餐客人們的到來
偶爾 我瞥一下她的眼睛
冷酷無情 以掩蓋她柔軟內心的花邊
但是 這只是當我悠閒地遐思
在柔和淺淡的紫色之中 ⸺
信步在永不變色的花園
溫潤的紫蝴蝶花兒 藍色的聖誕玫瑰
沉浸在很久很久之前的
褪色的黃昏
(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)
註:譯者將原詩中“at rest”一詞,譯為「遐思、遐想、夢遊」,與“reverie”近義。詹姆斯女士本人非常喜歡,這樣的處理,是詩人要表達的意象。@
責任編輯:林芳宇
相關文章