澳门威尼斯人赌场官网

學習天地

【看川普推特學英文】川普闢謠 鼓勵全民團結抗「疫」

中共肺炎疫情期間,美國總統川普(中)每天主持白宮疫情簡報會,說明疫情發展並回答記者問題。圖為2020年4月13日簡報會。(MANDEL NGAN/AFP via Getty Images)

【大紀元2020年04月14日訊】幾週以來,美國累計確診中共肺炎(武漢肺炎)人數已超過55萬人次,逾2萬人死亡,也造成重大經濟損失。美國總統川普在復活節之際進行禱告,祈求神的指引,他也在推特上針對假新聞闢謠,強調政府會支持中小企業度過難關,更感謝國際社會給予美國的協助。

我們來看看,川普總統第一時間,在他的推特裡說些什麼!



【譯文】

所以現在,《紐約時報》的假新聞正在將冠狀病毒的起源追溯到歐洲,卻不是中國。這是第一次!我不知道漸走下坡的《紐約時報》從這個報導獲得了什麼?有任何具名的消息來源?他們最近像狗一樣被趕出中國,但顯然想再回去。真可悲!



【譯文】

非常時期需要朋友之間更緊密的合作。感謝印度和印度人民對(解禁出口)奎寧(HCQ)的決定。銘記在心!謝謝總理莫迪(Narendra Modi)在這場抗疫中,不僅發揮了強有力的領導幫助印度,也造福了人類!



【譯文】

剛與主要放款人(銀行)舉行電話會議,討論我們的中小型企業和「薪資保護貸款計畫」(#PPPloan)。我請每家或大或小的公司,各自報告(疫情期間)相關卓越的奉獻、僱用新員工情況、或期盼終能克服難關的計畫,且在推特上分享自己的故事,並標記#AmericaWorksTogether!



【譯文】

今早,45萬套防護衣,在德州達拉斯安全抵達。感謝兩家卓越的美國公司通力合作促成—杜邦和聯邦快遞—以及我們在越南的朋友。感謝!

【單字/詞解析】

● trace,動詞/treɪs/追查(溯源)

自然發音:TR-ACE

英解:to find the origin of something

例句:The outbreak of food poisoning was traced to some contaminated shellfish.(經調查,這次食物中毒源於一些受汙染的貝類。)

用法:當名詞時,意思是「痕跡」,例如:The famous singer has suddenly vanished without trace.(那位知名歌手突然間消失得無影無踪。)

● origin(s),名詞/ˈɔːr.ə.dʒɪn/起源

自然發音:O-ri-gin

英解:the beginning or cause of something

例句:It’s a book about the origin of the universe.(這是一本關於宇宙源起的書。)

用法:originality,名詞,/əˌrɪdʒəˈnæləti/,獨創性,例如:A lot of his designs lack originality.(他的許多設計缺乏獨創性。)

● extraordinary,形容詞/ɪkˈstrɔːrdənəri/非凡的;特別的

自然發音:ex-TRA-or-di-na-ry

英解:very unusual, special and surprising

例句:Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.(活在當下!男孩們,把握今天。人生要活得意義非凡。)

用法:Carpe diem/ˌkɑː.peɪˈdiː.em/,拉丁文,「把握今天」或「活在當下」,因為未來的不可知,要懂得把握時光。和extraordinary意思相似的單字有:unusual, special, unique, unexpected etc.

● require,動詞/rɪˈkwaɪr/需要

自然發音:re-QUIRE

英解:to need something

例句:Children under 6 require an accompanying parent or guardian to see this film.(6歲以下的兒童需要父母或監護人的陪同,才能觀看這部電影。)

用法:request, 名詞,「請求、要求」,例如:An application form will be sent to you on request (= if you ask).(如有申請表格需求,請來函索取。)

● humanity,名詞/hjuːˈmæn.ə.ti/人類

自然發音:hu-MA-ni-ty

英解:people in general

例句:This new discovery will contribute to all humanity.(這項新發現將為全人類做出貢獻。)

用法:另一個意思為「人性」(意謂仁慈),例如:We should treat animals with humanity.(我們應以人道對待動物。)其他單字同意為「人類」的有:a person, people, a human, an individual, folks, the man, a being, humankind, the public, etc.

● w/ = with 的縮寫;w/o = without

● lender,名詞/ˈlen.dɚ/放款人(者)

自然發音:LEN-der

英解:someone or something that lends money, especially a large financial organization such as a bank

例句:The bank is the largest mortgage lender in the country.(銀行是國內最大的房貸借款人。)

用法:lending rate (貸款利率),例如:A cut in lending rates would give a fillip to the housing market.(降低貸款利率將給房地產市場刺激買氣。)

● innovative,形容詞/ˈɪn.ə.veɪ.t̬ɪv/創新的

自然發音:IN-no-va-tive

英解:using new methods or ideas

例句:Innovative companies generously reward people who come up with bright ideas.(許多新創公司會大方地獎勵那些提出好主意的人。)

用法:innovate,動詞,「革新」,例如:The fashion industry is always desperate to innovate.(時裝界總是渴求不斷創新。)

● setback,名詞/ˈset.bæk/挫折

自然發音:SET-back

英解:something that happens that delays or prevents a process from developing

例句:The team suffered a major setback when their best player was injured.(球隊中最好的球員受傷時,該隊遭受了重大的挫敗。)

用法:set sth. back,延遲事件發生,例如:The meeting was set back.(該會議已經延後。)

● land, 動詞/lænd/降落(抵達)

自然發音:LAND

英解:to arrive on the ground

例句:We put our watches backward 12 hours before landing in New York.(在降落紐約前,我們先將手錶時間往前調12個小時。)

用法:A land of milk and honey,源於《聖經》,意謂「魚米之鄉、富饒之地」,例如:Many Mexicans regard the United States as a land of milk and honey.(許多墨西哥人將美國視為嚮往的樂土。)

● partnership,名詞/ˈpɑːrt.nɚ.ʃɪp/夥伴

自然發音:PART-ner-ship

英解:the state of being a partner

例句:We are trying to develop a working partnership between local schools and industries.(我們正努力在當地學校和民間企業間建立合作關係。)

用法:We could go into partnership – what do you say?(我們可以來合夥,你覺得如何?)

【背景知識】

●「薪資保護貸款計畫」(PPPloan)

全名為 Paycheck Protection Program,該計畫主要為提供美國境內中小型企業補助金,可用於支付員工薪資、公司租金或保險金等。申請期間為從4月3日至6月30日之間,最高可申請到一千萬美元,還款期限2年,利率為1%,不需提供個人擔保或任何擔保品。

● 羥氯喹(HCQ)

全名為 HydroxyChloroQuine,在台灣稱為「氫氧奎寧」或簡稱「奎寧」,是一種抗瘧疾藥物,風濕免疫科醫師拿來當作免疫調節劑,治療類風濕性關節炎、紅斑性狼瘡和緩發性皮膚病變紫質症的藥品。奎寧在體外研究中,有抑制病毒的效果,目前用於治療中共病毒(COVID-19或武漢肺炎)的臨床試驗仍在進行中。

美國密西根州的民主黨州議員惠特茲(Karen Whitsett)2020年4月6日,在福斯頻道上表示,如果不是川普批准奎寧進行「標示外使用」,而且在疫情記者會上反覆推薦,她感染中共病毒後可能挺不過來。

● 中共撤銷3家美國媒體駐中國記者的記者證

美國在2020年2月指定5家中共官媒為中共政府的「駐外實體」,幾天後要求減少這5家中共官媒的中國籍員工數量。川普提到《紐時》記者「像狗一樣被趕出中國」,指的是中共外交部隨後採取的報復行動。

2020年3月18日,中共外交部宣布,要求《紐約時報》、《華爾街日報》、《華盛頓郵報》年底前記者證到期的美籍記者,在4天內向中共外交部新聞司申報名單,並於10天內交還記者證,今後不得在中港澳地區繼續從事記者工作。

中共也點名美國之音等5家美國媒體的駐中國分社,向中方申報在中國境內所有工作人員、財務、經營、所擁有不動產資訊等書面材料,名為對美國的「對等」措施。

【慎思明辨】

你可以針對以下議題進行論述,甚至寫一篇英文短文,練習英文寫作或是口語表達。

● 假新聞、假議題依然層出不窮,我們如何能有效的解讀、判斷某則消息、新聞的正確與可靠性?試分享之。

● 對於積極防疫中共肺炎、免於感染,您覺得哪一種作法最具實效?例如:保持社交距離、隨時配戴口罩、居家隔離、勤洗手、每天保持運動、健康飲食、減少在外用餐等?試討論之。

● 此次中共病毒顯然是針對全人類而來,您覺得根據你的角色,如何能夠更好地扮演好自己,甚至做出什麼有效貢獻。試討論之。

相關單字:fake news (名詞,假新聞)、distinguish (動詞,分辨、判斷)、accountability (名詞,可靠、負責)、social distancing (名詞,保持社交距離)、wear face masks (動詞片語,配戴口罩)、spend 14 days in quarantine(動詞片語,14天隔離)#

責任編輯:亦潔