澳门威尼斯人赌场官网

生活萬象

字詞顛倒趣談

(//www.tvsmo.com)

【大紀元3月31日訊】中國之文字既複雜又奧妙,每多音同而義異,詞彙之上下排列有一定規範,行文時偶一不慎則錯誤百出,引為笑柄,茲爰舉數例,以助讀者談興:

 明朝文人沈石田一日收到友人送來禮品一盒,並附有一信,信云「送上琵琶,請為笑納。」沈初以為乃是樂器一件,拆視後,盒內竟是水果枇杷,知為誤寫,不禁大笑,戲成一詩:

 枇杷不是此琵琶,只恨當年識字差;

 若是琵琶能結子,滿城簫管盡開花。

 中文詞彙之次序均有約定俗成之規範,不能任意顛倒者,若不經意將之倒置,讓人譏笑。相傳宋朝時,張安因靠走門路而得中解元。一日讀書見有「蔡中郎」一詞,乃大聲斥作者才疏學淺,竟將「郎中」倒置。殊不知「中郎」乃是官階,而「郎中」卻是醫生之別稱。某人聽後乃以詩諷之。全詩用詞倒置:

 張安成「安張」,少見又「怪多」;

 改行當「郎中」,大門掛「牌招」;

 如何作「元解」,歸來學「潛陶」。

 明朝正統年間,英宗狩獵,某祭酒為奉承英宗,在和詩中將雕弓寫成弓雕,一監生聞之,乃利用詞句倒置成詩諷之:

 雕弓難以作「弓雕」,似此詩才欠「致標」;

 若是使人為「酒祭」,算來端的負「廷朝」。

 清朝乾隆皇南巡時,途經一巨大之陵墓,墓道兩旁分列石人石馬,乾隆有意考問隨行官員,乃指一石人問身邊某翰林作何稱謂。這種石人古稱為翁仲,源於秦時之阮翁仲,此人身長丈二,極為雄偉,奉秦始皇命出征匈奴,死後秦始皇命人為其鑄銅像,立於咸陽宮司馬門外,後人乃稱此等銅鑄或石雕像為翁仲。翰林不知是一時急不擇言抑或誤記,信口答為「仲翁」。乾隆感其官高才疏,乃戲寫一降職詩,每句詞彙均是倒置,一時成為佳話:

 翁仲如何作「仲翁」,只緣窗下欠「夫功」;

 從今不許為「林翰」,判作江南一「判通」。

 潮州太守黃霽青,嘉慶人,性詼諧又善於作詩,一同年寄信來,誤將黃寫成王,黃接信後乃成一詩戲之:

 江夏瑯琊未結盟,廿年三畫最分明;

 他家自接周吳鄭,敝姓曾連顧孟平;

 須向九秋尋鞠有,莫從四月問瓜生;

 右軍若把涪翁換,辜負籠鵝道士情。

 清朝尚書許秋岩作漕督,途次經湖南長沙等地,武崗一州官出儀仗以示歡迎,不意在歡迎牌上將漕督誤書成「糟督」,許秋岩見後覺事屬荒唐,即時書一諧詩送予州官,詩曰:

 平生不作醉鄉侯,況復星馳速置郵;

 豈有尚書兼菊部,漫勞明府讀糟邱;

 讀書字要分魚豕,過客風原異馬牛;

 聞說街頭已升轉,武崗可是五崗州?

 詞意戲謔中帶有教訓口吻。(毓超)

(世界日報)(//www.dajiyuan.com)