澳门威尼斯人赌场官网

學習天地

【看川普推特學英文】中共當局食言 川普高關稅反擊

美國總統川普提醒北京,在美方的關稅措施下,未達成貿易協對中國非常不利。資料照。(NICHOLAS KAMM/AFP/Getty Images)

【大紀元2019年05月20日訊】誠信,是中華文化傳統的美德,更是西方社會重視的普世價值。所謂「一諾千金」,在現代更可以拿來換取財物,信用卡(credit card)剛好是最好的例子。在美國,一個擁有良好信用紀錄的人,將會在貸款、辦理信用卡及生活日常方面享受各種便利;可是信用紀錄一但出現汙點,將會遇到諸多麻煩。所以,絕大多數在美國生活的人,都非常在意自己的信用紀錄。近日,中國政府的輕諾食言,川普政府因此提高關稅反擊。美國此舉師出有名,中共出爾反爾則讓華夏子弟蒙上一層言而無信的臭名。

我們來看看,川普總統第一時間,在他的推特裡說些什麼!

【譯文】與中國的談判持續以非常和睦的方式進行著 – 絕對沒有必要急於求成 – 對於進口到美國,價值2,500億美元的商品和產品,中國正支付著25%關稅。這些巨額款直接進到美國財政部。

【譯文】我們正處在一個有利的位置(就和中國貿易逆差而言)。提醒大家,他們言而無信,卻依然試著要重啟談判。我們將會從中國徵得數百億美元的關稅。(為避免關稅),買方可以選擇自己在美國生產(這是最理想的),或是向沒有被徵收到關稅的國家購買產品。

【譯文】我對習主席和在中國的所有朋友直言,如果不達成協議,中國將嚴重受損,因為企業將被迫撤離中國到其他國家。買中國製的產品,(成本)太貴了。你本來有很好的協議(條件),幾乎快達成了,可是你卻又反悔!

【譯文】不會有人想留在中國和你做生意。這(情勢)對中國來說,非常不利;卻對美國呈現大好!而且中國多年來一直占美國的便宜,所以他們(在經濟上)領先一步(歸咎我們歷任總統沒有盡責)。中國(共)不該挾怨報復 – 那樣只會更糟!

【單字/詞解析】

● congenial,形容詞/kənˈdʒiː.ni.əl/友善的

英解:friendly and pleasant

例句:Mark is a congenial host who always makes everyone feel welcome.(馬克是一個和藹可親的主人,總是讓每個人都感到受歡迎。)

用法:同義字有:friendly, pleasant, welcoming, amiable, warm-hearted。另外,welcome,也可做形容詞,「受歡迎的」。當別人感謝我們時,英文常回應:You are welcome. 翻成中文「不客氣」(直譯:你是受歡迎的)。

● rush,動詞/rʌʃ/倉促行事

英解:to (cause to) go or do something very quickly

例句:Don’t rush me!(別催我!)

用法:rush into + N,草率做某事,例如:Think it over before you rush into marriage.(思考一下,別倉促結婚。)

● tariffs,名詞/ˈtærɪf/關稅

英解:a tax that a government charges on goods that enter or leave their country

例句:Let us suppose that they advocate a low tariff.(假設他們支持低關稅。)

用法:tax,一般指「稅」,例如:所得稅(income tax);而購買商品所付的稅,則是用 「duty」,所以「duty-free」就指的是免收商品稅。

● worth,名詞/wɝːθ/價值(錢)

英解:the amount of money that something can be sold

例句:More than 2 million NT dollars worth of souvenirs and gift items have been used for the event.(超過價值200萬新台幣的紀念品和禮品,花費在這次活動上。)

用法:be worth + N/V-ing,值得去做某事,例如:I think this matter is worth our attention. (值得注意)。It is worth having comprehensive insurance.(值得投保綜合險)

● goods,名詞/ɡʊd/商品

英解:things for sale, or the things you own

例句:There is a 25 percent discount on all electrical goods by the end of the week.(週末前,所有電器商品全部特價七五折。)

用法:for good,意為「永遠」(for ever),She has gone and this time it’s for good.(她走了,這次是永遠不回來了。)

● massive,大量的/ˈmæs.ɪv/大量的

英解:very large in size, amount, or number

例句:Sudden heavy pouring rain has caused massive traffic hold-ups everywhere.(突如其來的大雨造成大規模的交通堵塞。)

用法:同義字有:vast, enormous, immense, king-size etc. The pressure on students during exam time is immense.(考試期間學生的壓力很大。)

● broke the deal,動詞片語,違反協議(破壞交易)

英解:to decide not to do something that you promised to do

例句:When you break the deal, you may lose credit forever and it will surely take time to regain trust.(當你不遵守協議時,你也許永遠失去信用,而這絕對需要時間才能重拾信任)

用法:同義字:renege /rɪˈneɪɡ/,食言,說話不算話。If you renege on the deal, I’ll fight you in the courts.(如果你違背協定,我會讓你上法院。)

● leave for,動詞片語,前往某處

英解:to go to somewhere or for something

例句:Her husband left the firm for a better position in a bank.(她的丈夫離開公司,在銀行找到了更好的職位。)

用法:同義詞:go to 。分辨:John left New York for his son’s better education.(為了給他兒子更好的教育,約翰離開紐約。)

John left for New York to seek a better education for his son.(為了給兒子找到更好的教育,約翰動身前往紐約。)

● backed out,動詞片語,食言

英解:to decide not to do something that you had said you would do

例句:They backed out of the deal the day before they were plan to sign the contract.(在原定簽約日期的前一天,他們決定退出這項交易。)

用法:類似用法有:call off, hold back, pull back。另外,back off,指「別插手」,例如:Just back off and let us do this on our own, will you?

(你就別管了,讓我們自己處理這件事好嗎?)

● take advantage of,動詞片語,占便宜

英解:to treat someone badly in order to get something good from them

例句:I think Vivian takes advantage of Owen’s good nature.(我認為薇薇安利用歐文的善良,占他便宜。)

用法:也可以是正面意涵,「利用、使用」(make use of),例如:I’d take good advantage of the school sports facilities while studying here.(趁著就讀期間,我會充分利用學校的運動設施。)

● retaliate,動詞/rɪˈtæl.i.eɪt/報復

英解:to do something harmful to someone because they have done something harmful to you

例句:If someone insults you, don’t retaliate as it only makes the situation worse.(如果別人侮辱你,不要報復,因為這只會使情況變得更糟。)

用法:同義詞(字):pay back, avenge。例如:He swore to avenge his father’s death.(他發誓為父親的死報仇。)

【背景知識】

● 關稅(Tarrif):

在國際貿易中,當商品進口時,各國政府依規定對進口商品課徵一定比例的稅金。依照收稅的方式,一般分為三種:進口關稅、出口關稅、特別關稅。進口關稅是指對進口貨物和物品徵收的稅,也是一般人最為熟知的。關稅徵收的價格,可以從貨物本身的的價格、數量或其他方式進行課徵。

徵收關稅的目的,可以是增加國家財政收入,或者是保護國內經濟行業等。高關稅可以讓進口商品的價格攀升,使其市場競爭力下降,從而幫助本國產品的發展。但隨著世界貿易的不斷發展,關稅占國家財政收入的比重都在不斷下降。各國為方便貨物與服務能夠快速地在彼此間自由流動,常常會簽訂所謂的「自由貿易協定」(Free Trade Agreement),其中進口關稅的減免,也都是重要的討論議題之一。

●美國關稅:

高關稅在1980年代以前,一直是美國的經濟政策,共和黨支持通過貿易保護主義來保護國內企業的發展免受外國企業蠶食,而民主黨則支持通過貿易保護主義來保護農民和工人階級免受外國企業所剝削。1980年代起,隨著新自由主義的市場經濟發展,以及全球化的興起,兩黨皆轉而支持自由貿易,因此關稅便逐年減少。

●中美貿易戰(The US-China Trade War):

2018年3月22日,川普簽署備忘錄,指示加徵從中國進口商品的關稅,以「懲罰中國偷竊美國智慧財產權和商業秘密」,涉及商品總計估達600億美元。經過公告及諮詢程序後,關稅清單修改為500億美元商品,首波對340億美元商品的25%關稅,於7月6日實施。

同年9月18日,川普繼續宣布對2千億美元中國產品加徵10%的關稅,9月24日實施。

美國原預計2019年1月1日將關稅提高到25%,但是在2018年12月1日,中國國家主席習近平與川普在阿根廷會談後,美國暫緩升級關稅。雙方隨後開始密集談判,就在川普政府表示獲得「前所未有」的進展之際,川普突然於2019年5月6日宣布,將2千億美元中國商品的關稅從10%上調到25%,於5月11日生效,他說因為中共自己放棄了已做出的承諾(broke the deal)。

外媒獲悉,5月3日北京向華府傳送外交密件,把近150頁的貿易協議草案做了「系統性修改」,中方「幾乎對所有重大議題都反悔」。中共此舉導致川普升級關稅措施。

此外,美方正準備對餘下約3,250億美元的中國商品徵收25%關稅。據2017年數據,美國自中國進口5,060億美元的貨品;同期中國僅進口1,300億美元美國商品,因此即使中共實施報復性關稅,也僅是「面子工程」而已,難以實質影響美國經濟。

【慎思明辨】

你可以針對以下議題進行論述,甚至寫一篇英文短文,練習英文寫作或是口語表達。

●在西方有皮諾丘(木偶奇遇記)說謊而鼻子變長的故事;在東方則有食言而肥的典故。說謊,真的會使鼻子變長,還是身材會越來越胖嗎?

分享一個現實生活中,誠實曾經帶給你什麼好處、啟示或是化險為夷的小故事?

●我們常說:「誠實為上上策」(Honesty is the best policy.)為什麼?真的嗎?誠實與誠信帶給我們的好處有哪些?帶給我們的「壞處」又有哪些?

●我們應該都曾聽過或說過善意的謊言(White Lie),然而什麼是「善意的謊言」?你也贊同使用善意的謊言嗎?尺度標準又該如何拿捏?另外,你喜歡聽善意的謊言還是不爭的事實(Home Truths)?為什麼?#

責任編輯:亦潔

☞☞☞ 看本專欄所有文章