作者:許羽文
問題:下面三個句子,是同一個意思嗎?
A.お金があると旅行します。
B. お金があれば旅行します。
C. お金があったら旅行します。
在日語裡,「~と」、「~たら」、「~ば」全都能表示條件,所以上面三個句子,翻譯成漢語全都是「要是有錢,就去旅遊。」不過這三個句子意思可並不完全一樣。
「~ば」、「~たら」vs「~と」
首先,從表現條件的類型來看,最特殊的是「~と」。
「~ば」和「~たら」都可以表示假設條件,類似於漢語的「如果」,所以它帶的小句可能跟事實完全相反,比如B、C兩句可以包含這樣一層意思——「因為沒錢,所以沒法去。」
但是,「~と」只能單純表達條件,意思更接近「只要」。即「有錢=去;沒錢=不去」,不包含現在沒錢的意思。
舉例:下面三個句子,哪個是對的呢?
A.お金があれば旅行するのに
B.お金があったら旅行するのに
C.お金があると旅行するのに
解答:A、B都能說,意思是「要是有錢,我就會去旅遊了。」表示反事實假設,即「可惜現在沒錢」。C卻不行。
「~ば」、「~と」vs「~たら」
再從能不能表習慣來看,「~たら」又被孤立了。因為A、B兩句可以包含這樣一層意思——「每次一有錢,我就去旅遊。」C句卻沒這層意思。
總結:這三個表條件的助詞,最好用的就是「~ば」,無論表假設還是表習慣都能用;「~と」是「只要」,沒法表反事實的假設;而「~たら」不能表「一……就……」。
*點閱【日語學習角】相關文章
責任編輯:盧勇