日語學習角:日語助詞區分(二)
「から」與「ので」
作者:許羽文
問題:下面的句子有錯嗎?
A.電車が遅れたから遅刻したんです。
如果把這句話翻譯成中文「電車晚點了,所以我遲到了。」好像完全說得通,但日本人聽起來就覺得怪怪的,這是為什麼呢?
第一個問題出在「から」和「ので」這兩個表示原因的日語助詞上。「から」其實表達的是一種自己的主觀判斷,有種用自己的理由去說服對方的感覺。比如:
「駅から電話があったから、もう来るだろう。」(既然都從車站打來電話了,那就是會來吧。)
是的,雖然不能完美對應,但「から」更接近於「既然」,所以本文開頭的A句,更準確來說,意思更接近於「既然電車晚點了,我當然會遲到啦」,這樣說話,對方當然會覺得好失禮。
而「ので」才更像是中文的「因為」,表客觀理由,比如,
「花子は風邪を引いたので、今日は休んだ。」(因為花子感冒了,所以今天休息。)
第二個問題出在句尾的「んです」,也就是「のだ」。這個用法一般是要求對方說明或強調事實時用的,用在這裡,給人的感覺就是「電車晚點了,我遲到也是沒辦法的事」,聽起來遲到得十分理直氣壯,毫無反省之意。
*點閱【日語學習角】相關文章
責任編輯:盧勇
相關文章