【大紀元2017年11月10日訊】(大紀元記者馬麗綜合報導)中共官媒又鬧出「國際笑話」,在報導美國總統川普(特朗普)夫婦來華訪問時犯了「致命錯誤」,不但寫了小學生級別的錯字,還叫錯了第一夫人的名字。
中共官媒報導:「11月8日,美國總統川普抵達北京後,習近平夫婦在故官博物院歡迎川普夫婦。」——把「故宮」博物院寫成「故官」博物院。
由於各地媒體都拷貝官方的報導,導致其它官媒「全軍覆沒」,集體寫了錯別字,把故宮博物院寫成「故官」博物院。
微博網友「梁無咎」今日12時發文表示,「都抄錯了」,並附上一張手機屏幕截圖(見圖),只見多家大陸媒體(第一財經、界面新聞、封面新聞、澎湃新聞)在報導川普到訪北京故宮的新聞時,清一色都寫成「故官」,引發網友議論。
中共媒體向來有「國社通稿不許改」的慣性,會把上級媒體統一發出的新聞,原封不動地照抄,且很少會校對。因此有網民說,「統一發出的新聞稿不敢改一字」,也有網民猜測說,這是不是對習近平「高級黑」啊,用「故官」(過去的官)來有意唱衰他啊。
除此之外,央視黨媒在報導川普週三(8日)抵達北京的時候又出了洋相,央視播音員把川普夫人的名字念錯,將梅拉尼婭(Melania Trump)錯讀成梅拉婭尼。播音員說道:「走出艙門的特朗普(川普)在向現場人員揮手致意後,與夫人梅拉婭尼一同走下舷梯。」
央視的官方微博在對此進行報導時,把「梅拉婭尼」改回了「梅拉尼婭」,但並未對此出錯事件作出任何回應。
在中共十九大之前,中共黨媒還鬧出過更大的國際笑話,他們把法國媒體諷刺批判中國現狀的文章,誤讀為溢美之辭,於是大幅轉載,眾多「五毛」開始慶賀狂歡。
第二天黨媒忽然醒過味兒來,發現原文內容是明褒暗貶,於是急著刪除,但是已經淪為笑柄。
10月中旬,法國主流媒體《世界報》罕見刊登8頁中國專題,並在頭版配以罕見的中文標題「中國,強國崛起」。中共官媒及親共華媒紛紛報導和轉載。
眾多「五毛」、「小粉紅」等中共水軍也傾巢出動, 有海外華人稱,「今天朋友圈被法國《世界報》刷屏了。 」
但隨後有懂得法文的華人讀者發現,法媒的這篇文章並非吹捧中共,而是講述了中共集權、封殺網路、打壓律師、強權控制下的中國經濟現實以及中共在國際上的擴張等內容。
於是,第二天「環球網」和「人民網」官媒上趕緊刪除了《世界報》的這篇報導,中共央視相關報導的視頻也緊急移除。#
責任編輯:林妍