翻譯繪本的誕生 資深兒童文學工作者來解密
【大紀元2017年11月10日訊】(大紀元記者方金媛台灣高雄報導)在台灣繪本領域中,除了繪本作家,還有一群默默耕耘的繪本譯者,透過他們的努力,豐富了台灣繪本的國際視野,也讓讀者輕鬆即能親睹許多國際知名、榮獲世界獎項的優質繪本。
繪本翻譯除了要講究遣詞用字外,還要精準掌握創作者的原意,將文字轉化為情緒、意念的感知,並考慮聲音讀起來的氛圍等,才能讓讀者深刻認識圖畫書裡蘊藏的豐富而美好的生命力。
為拉近讀者與兒童文學工作者互動的距離,高雄市立圖書館與維京國際出版社合作,自2017年10月17日至2018年1月15日推出「發現繪本生命力-繪本的翻譯與評論系列活動」以及繪本書展,邀請資深譯者宋珮、柯倩華、林真美以及劉清彥等4位分享翻譯繪本的誕生過程,和其中的甘苦及訣竅,與讀者一起發現繪本的生命與感動。
高市圖館長潘政儀表示,國際繪本在創作取材、繪製、排版到出版行銷等方面的發展均較台灣成熟,值得借鏡學習。高市圖重視本土原創繪本,也會努力將國外繪本經驗帶給讀者。
此外,為了讓讀者能多面向接觸國際繪本,即日起至2018年1月15日在國際繪本中心另有「發現繪本生命力」主題書展,展出由宋珮、柯倩華、林真美及劉清彥翻譯、推薦的中文和原文繪本,也搭配中日、中英雙語說故事,邀請大家賞析繪本的圖像及文字時,也發現繪本裡豐富的世界。◇
責任編輯:杜文卿
相關文章